1. – Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais bela das mulheres? Para onde se retirou o teu amado? Nós o buscaremos contigo.*

1. dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatis ut pascatur in hortis et lilia colligat

2. – O meu bem-amado desceu ao seu jardim, aos canteiros perfumados; para apascentar em meu jardim, e colher lírios.

2. ego dilecto meo et dilectus meus mihi qui pascitur inter lilia

3. Eu sou do meu amado e meu amado é meu. Ele apascenta entre os lírios.

3. pulchra es amica mea suavis et decora sicut Hierusalem terribilis ut castrorum acies ordinata

4. – És formosa, amada minha, como Tirsa, graciosa como Jerusalém, temível como um exército em ordem de batalha.*

4. averte oculos tuos a me quia ipsi me avolare fecerunt capilli tui sicut grex caprarum quæ apparuerunt de Galaad

5. Desvia de mim os teus olhos, porque eles me fascinam. Teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosamente pelas encostas de Galaad.*

5. dentes tui sicut grex ovium quæ ascenderunt de lavacro omnes gemellis fetibus et sterilis non est in eis

6. Teus dentes são como um rebanho de ovelhas que sobem do banho; cada uma leva dois (cordeirinhos) gêmeos, e nenhuma delas é estéril.

6. sicut cortex mali punici genæ tuæ absque occultis tuis

7. Tua face é como um pedaço de romã debaixo do teu véu.

7. sexaginta sunt reginæ et octoginta concubinæ et adulescentularum non est numerus

8. Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e inumeráveis jovens mulheres;*

8. una est columba mea perfecta mea una est matris suæ electa genetrici suæ viderunt illam filiæ et beatissimam prædicaverunt reginæ et concubinæ et laudaverunt eam

9. uma, porém, é a minha pomba, uma só a minha perfeita; ela é a única de sua mãe, a predileta daquela que a deu à luz. Ao vê-la, as donzelas proclamam-na bem-aventurada, rainhas e concubinas a louvam.

9. quæ est ista quæ progreditur quasi aurora consurgens pulchra ut luna electa ut sol terribilis ut acies ordinata

10. Quem é esta que surge como a aurora, bela como a lua, brilhante como o sol, temível como um exército em ordem de batalha?

10. descendi ad hortum nucum ut viderem poma convallis ut inspicerem si floruisset vinea et germinassent mala punica

11. Eu desci ao jardim das nogueiras para ver a nova vegetação dos vales, e para ver se a vinha crescia e se as romãzeiras estavam em flor.

11. nescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab

12. Eu não o sabia; minha alma colocou-me nos carros de Aminadab.*

12. revertere revertere Sulamitis revertere revertere ut intueamur te

Bíblia Ave Maria - Kaikki oikeudet pidätetään.





“Onde não há obediência, não há virtude. Onde não há virtude, não há bem, não há amor; e onde não há amor, não há Deus; e sem Deus não se chega ao Paraíso. Tudo isso é como uma escada: se faltar um degrau, caímos”. São Padre Pio de Pietrelcina