1. Al Angel de la Iglesia de Efeso, escribe: Esto dice el que tiene las siete estrellas en su mano derecha, el que camina entre los siete candeleros de oro.

1. angelo Ephesi ecclesiæ scribe hæc dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum

2. Conozco tu conducta: tus fatigas y paciencia; y que no puedes soportar a los malvados y que pusiste a prueba a los que se llaman apóstoles sin serlo y descubriste su engaño.

2. scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces

3. Tienes paciencia: y has sufrido por mi nombre sin desfallecer.

3. et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti

4. Pero tengo contra ti que has perdido tu amor de antes.

4. sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti

5. Date cuenta, pues, de dónde has caído, arrepiéntete y vuelve a tu conducta primera. Si no, iré donde ti y cambiaré de su lugar tu candelero, si no te arrepientes.

5. memor esto itaque unde excideris et age pænitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi pænitentiam egeris

6. Tienes en cambio a tu favor que detestas el proceder de los nicolaítas, que yo también detesto.

6. sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quæ et ego odi

7. El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias: al vencedor le daré a comer del árbol de la vida, que está en el Paraíso de Dios.

7. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitæ quod est in paradiso Dei mei

8. Al Angel de la Iglesia de Esmirna escribe: Esto dice el Primero y el Ultimo, el que estuvo muerto y revivió.

8. et angelo Zmyrnæ ecclesiæ scribe hæc dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit

9. Conozco tu tribulación y tu pobreza - aunque eres rico - y las calumnias de los que se llaman judíos sin serlo y son en realidad una sinagoga de Satanás.

9. scio tribulationem tuam et paupertatem tuam sed dives es et blasphemaris ab his qui se dicunt Judæos esse et non sunt sed sunt synagoga Satanæ

10. No temas por lo que vas a sufrir: el Diablo va a meter a algunos de vosotros en la cárcel para que seáis tentados, y sufriréis una tribulación de diez días. Manténte fiel hasta la muerte y te daré la corona de la vida.

10. nihil horum timeas quæ passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitæ

11. El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias: el vencedor no sufrirá daño de la muerte segunda.

11. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non lædetur a morte secunda

12. Al Angel de la Iglesia de Pérgamo escribe: Esto dice el que tiene la espada aguda de dos filos.

12. et angelo Pergami ecclesiæ scribe hæc dicit qui habet rompheam utraque parte acutam

13. Sé dónde vives: donde está el trono de Satanás. Eres fiel a mi nombre y no has renegado de mi fe, ni siquiera en los días de Antipas, mi testigo fiel, que fue muerto entre vosotros, ahí donde habita Satanás.

13. scio ubi habitas ubi sedes est Satanæ et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas testis meus fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat

14. Pero tengo alguna cosa contra ti: mantienes ahí algunos que sostienen la doctrina de Balaam, que enseñaba a Balaq a poner tropiezos a los hijos de Israel para que comieran carnes inmoladas a los ídolos y fornicaran.

14. sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israël edere et fornicari

15. Así tú también mantienes algunos que sostienen la doctrina de los nicolaítas.

15. ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum

16. Arrepiéntete, pues; si no, iré pronto donde ti y lucharé contra ésos con la espada de mi boca.

16. similiter pænitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei

17. El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias: al vencedor le daré maná escondido; y le daré también una piedrecita blanca, y, grabado en la piedrecita, un nombre nuevo que nadie conoce, sino el que lo recibe.

17. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit

18. Escribe al Angel de la Iglesia de Tiatira: Esto dice el Hijo de Dios, cuyos ojos son como llama de fuego y cuyos pies parecen de metal precioso.

18. et angelo Thyatiræ ecclesiæ scribe hæc dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes ejus similes orichalco

19. Conozco tu conducta: tu caridad, tu fe, tu espíritu de servicio, tu paciencia; tus obras últimas sobrepujan a las primeras.

19. novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus

20. Pero tengo contra ti que toleras a Jezabel, esa mujer que se llama profetisa y está enseñando y engañando a mis siervos para que forniquen y coman carne inmolada a los ídolos.

20. sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quæ se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis

21. Le he dado tiempo para que se arrepienta, pero no quiere arrepentirse de su fornicación.

21. et dedi illi tempus ut pænitentiam ageret et non vult pæniteri a fornicatione sua

22. Mira, a ella voy a arrojarla al lecho del dolor, y a los que adulteran con ella, a una gran tribulación, si no se arrepienten de sus obras.

22. ecce mitto eam in lectum et qui mœchantur cum ea in tribulationem maximam nisi pænitentiam egerint ab operibus ejus

23. Y a sus hijos, los voy a herir de muerte: así sabrán todas las Iglesias que yo soy el que sondea los riñones y los corazones, y yo os daré a cada uno según vuestras obras.

23. et filios ejus interficiam in morte et scient omnes ecclesiæ quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra

24. Pero a vosotros, a los demás de Tiatira, que no compartís esa doctrina, que no conocéis «las profundidades de Satanás», como ellos dicen, os digo: No os impongo ninguna otra carga;

24. vobis autem dico ceteris qui Thyatiræ estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanæ quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus

25. sólo que mantengáis firmemente hasta mi vuelta lo que ya tenéis.

25. tamen id quod habetis tenete donec veniam

26. Al vencedor, al que se mantenga fiel a mis obras hasta el fin, le daré poder sobre las naciones:

26. et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes

27. las regirá con cetro de hierro, como se quebrantan las piezas de arcilla.

27. et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur

28. Yo también lo he recibido de mi Padre. Y le daré el Lucero del alba.

28. sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam

29. El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias.

29. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis





“Sigamos o caminho que nos conduz a Deus.” São Padre Pio de Pietrelcina