1. Todo empezó con las victorias del macedonio Alejandro primero, hijo de Filipo, el cual, saliendo de Grecia, derrotó a Darío, rey de los persas y de los medos, y reinó en su lugar. Este fue el primer soberano del mundo griego.

1. And it happened, after that Alexander son of Philip, the Macedonian, who came out of the land of Chettiim, had smitten Darius king of the Persians and Medes, that he reigned in his stead, the first over Greece,

2. Después de muchas batallas y de asaltar fortalezas y dar muerte a los reyes de esas naciones,

2. And made many wars, and won many strong holds, and slew the kings of the earth,

3. llegó hasta los confines de la tierra, recogiendo los despojos de muchos pueblos. Y cuando el mundo se quedó callado y sometido a su poder, se puso muy orgulloso.

3. And went through to the ends of the earth, and took spoils of many nations, insomuch that the earth was quiet before him; whereupon he was exalted and his heart was lifted up.

4. Reunió un ejército muy poderoso y ejerció el mando sobre provincias, naciones y príncipes, que le pagaban tributo.

4. And he gathered a mighty strong host and ruled over countries, and nations, and kings, who became tributaries unto him.

5. Después cayó enfermo y comprendió que iba a morir.

5. And after these things he fell sick, and perceived that he should die.

6. Hizo llamar a sus generales y a los más nobles que con él se habían criado desde su juventud y en vida repartió entre ellos su reino.

6. Wherefore he called his servants, such as were honourable, and had been brought up with him from his youth, and parted his kingdom among them, while he was yet alive.

7. Alejandro había reinado doce años cuando murió.

7. So Alexander reigned twelves years, and then died.

8. Entonces sus generales tomaron el poder, cada uno en el sector que le correspondía;

8. And his servants bare rule every one in his place.

9. en cuanto él murió, se ciñeron la corona, y sus hijos después de ellos, durante muchos años, llenando la tierra de males.

9. And after his death they all put crowns upon themselves; so did their sons after them many years: and evils were multiplied in the earth.

10. De su descendencia brotó aquel retoño impío, Antíoco Epífanes, hijo del rey Antíoco, que estuvo en Roma como rehén. Llegó a ser rey el año ciento treinta y siete de la era de los griegos.

10. And there came out of them a wicked root Antiochus surnamed Epiphanes, son of Antiochus the king, who had been an hostage at Rome, and he reigned in the hundred and thirty and seventh year of the kingdom of the Greeks.

11. Fue entonces cuando aparecieron en Israel unos rebeldes que lograron convencer a mucha gente. Les decían: «Pactemos con los pueblos que nos rodean, pues, desde que nos separamos de ellos, hemos tenido que soportar muchos percances.»

11. In those days went there out of Israel wicked men, who persuaded many, saying, Let us go and make a covenant with the heathen that are round about us: for since we departed from them we have had much sorrow.

12. Tal idea tuvo buena acogida y algunos acudieron decididamente al rey.

12. So this device pleased them well.

13. Este los autorizó para que adoptaran las costumbres de los pueblos paganos.

13. Then certain of the people were so forward herein, that they went to the king, who gave them licence to do after the ordinances of the heathen:

14. Con ese permiso, construyeron en Israel un gimnasio al estilo pagano,

14. Whereupon they built a place of exercise at Jerusalem according to the customs of the heathen:

15. se hicieron prepucios y renegaron de la Alianza Santa, para unirse a los paganos y pecar libremente.

15. And made themselves uncircumcised, and forsook the holy covenant, and joined themselves to the heathen, and were sold to do mischief.

16. Cuando Antíoco se sintió seguro de su poder, proyectó apoderarse también de Egipto para reinar en las dos naciones.

16. Now when the kingdom was established before Antiochus, he thought to reign over Egypt that he might have the dominion of two realms.

17. Entró en Egipto con un poderoso ejército, con carros de guerra, elefantes, caballos y una gran armada.

17. Wherefore he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great navy,

18. Atacó a Tolomeo, rey de Egipto, que se retiró ante él y fue derrotado, muriendo muchos de los suyos.

18. And made war against Ptolemee king of Egypt: but Ptolemee was afraid of him, and fled; and many were wounded to death.

19. Se apoderó de las ciudades fuertes de Egipto y recogió los despojos del país.

19. Thus they got the strong cities in the land of Egypt and he took the spoils thereof.

20. El año ciento cuarenta y tres, Antíoco volvió después de haber derrotado a Egipto, y, pasando por Israel, subió a Jerusalén con un poderoso ejército.

20. And after that Antiochus had smitten Egypt, he returned again in the hundred forty and third year, and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude,

21. Entró con insolencia en el santuario y se llevó el altar de oro, el candelabro de la luz con todos los accesorios,

21. And entered proudly into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof,

22. la mesa de los panes ofrecidos, los vasos, las copas, los incensarios de oro, la cortina y las coronas, y arrancó todo el decorado, las molduras de oro que cubrían la entrada del Templo.

22. And the table of the shewbread, and the pouring vessels, and the vials. and the censers of gold, and the veil, and the crown, and the golden ornaments that were before the temple, all which he pulled off.

23. Se adueñó también de la plata, oro, objetos de valor y de cuantos tesoros ocultos pudo encontrar.

23. He took also the silver and the gold, and the precious vessels: also he took the hidden treasures which he found.

24. Tomándolo todo, partió para su patria, después de haber derramado mucha sangre y de hacer declaraciones insolentes.

24. And when he had taken all away, he went into his own land, having made a great massacre, and spoken very proudly.

25. Hubo un gran duelo en todo el país de Israel,

25. Therefore there was a great mourning in Israel, in every place where they were;

26. «gimieron los jefes y los ancianos, se desanimaron los jóvenes y las muchachas, y las mujeres se pusieron pálidas;

26. So that the princes and elders mourned, the virgins and young men were made feeble, and the beauty of women was changed.

27. los novios cantaron lamentaciones y la joven esposa lloró en su cama.

27. Every bridegroom took up lamentation, and she that sat in the marriage chamber was in heaviness,

28. Se estremeció la tierra, compadecida de sus habitantes, y todo el pueblo de Jacob se sintió humillado.»

28. The land also was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.

29. Después de dos años, el rey mandó a las ciudades de Judá al Director de Impuestos, que llegó a Jerusalén con un poderoso ejército. Este habló a la gente con palabras de paz para engañarlos.

29. And after two years fully expired the king sent his chief collector of tribute unto the cities of Juda, who came unto Jerusalem with a great multitude,

30. Y cuando se hubo ganado su confianza, cayó de repente sobre la ciudad, y descargó un terrible golpe, matando a muchísima gente de Israel.

30. And spake peaceable words unto them, but all was deceit: for when they had given him credence, he fell suddenly upon the city, and smote it very sore, and destroyed much people of Israel.

31. Saquearon la ciudad, la incendiaron y destruyeron las casas y los muros que la rodeaban.

31. And when he had taken the spoils of the city, he set it on fire, and pulled down the houses and walls thereof on every side.

32. Llevaron cautivas a las mujeres y a los niños y se apoderaron de los ganados.

32. But the women and children took they captive, and possessed the cattle.

33. Construyeron de nuevo la ciudad de David con un muro alto y fuerte, protegido por torres poderosas, y pasó a ser la Fortaleza de ellos.

33. Then builded they the city of David with a great and strong wall, and with mighty towers, and made it a strong hold for them.

34. Pusieron allí gente mala y renegados de la fe que se hicieron fuertes en ella.

34. And they put therein a sinful nation, wicked men, and fortified themselves therein.

35. Almacenaron armas y alimentos, y reunieron en ella todo lo que pudieron recoger en la ciudad, llegando a ser una constante amenaza.

35. They stored it also with armour and victuals, and when they had gathered together the spoils of Jerusalem, they laid them up there, and so they became a sore snare:

36. Fue una asechanza para el Santuario, una grave y continua amenaza para Israel.

36. For it was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil adversary to Israel.

37. Derramaban sangre inocente en torno al Santuario y lo profanaron.

37. Thus they shed innocent blood on every side of the sanctuary, and defiled it:

38. A causa de ellos, huyeron los habitantes de Jerusalén, que se convirtió en una colonia de extranjeros y fue extranjera para sus hijos, que la abandonaron.

38. Insomuch that the inhabitants of Jerusalem fled because of them: whereupon the city was made an habitation of strangers, and became strange to those that were born in her; and her own children left her.

39. Su Santuario quedó vacío como el desierto, y sus fiestas se convirtieron en días de luto, sus sábados fueron burlados, y su fama se cambió en desprecio.

39. Her sanctuary was laid waste like a wilderness, her feasts were turned into mourning, her sabbaths into reproach her honour into contempt.

40. Tan grande como su gloria fue su ignominia, y su grandeza se cambió en duelo.

40. As had been her glory, so was her dishonour increased, and her excellency was turned into mourning.

41. Antíoco hizo publicar en todo su reino un decreto.

41. Moreover king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people,

42. Todos los pueblos de su Imperio debían abandonar sus costumbres particulares, para formar un único pueblo.

42. And every one should leave his laws: so all the heathen agreed according to the commandment of the king.

43. Todas las naciones paganas acataron el decreto del rey y, en Israel mismo, muchos aceptaron este culto. Sacrificaron a los ídolos y ya no respetaron el Sábado.

43. Yea, many also of the Israelites consented to his religion, and sacrificed unto idols, and profaned the sabbath.

44. El decreto que imponía costumbres extranjeras llegó a Jerusalén y a toda Judea.

44. For the king had sent letters by messengers unto Jerusalem and the cities of Juda that they should follow the strange laws of the land,

45. Según él, se suprimían las víctimas consumidas por el fuego, los sacrificios y otras ofrendas en el Santuario. Se debía tener por días ordinarios no sólo los sábados, sino también las fiestas sagradas.

45. And forbid burnt offerings, and sacrifice, and drink offerings, in the temple; and that they should profane the sabbaths and festival days:

46. Ya no debían tener por sagrado el Santuario y sus ministros,

46. And pollute the sanctuary and holy people:

47. sino que debían dedicarse altares, recintos sagrados y templos a los ídolos. Tenían que sacrificar cerdos y animales impuros

47. Set up altars, and groves, and chapels of idols, and sacrifice swine's flesh, and unclean beasts:

48. y no debían hacer a sus hijos el rito de la circuncisión. En resumen, tenían que mancharse con toda clase de impurezas y profanaciones,

48. That they should also leave their children uncircumcised, and make their souls abominable with all manner of uncleanness and profanation:

49. de tal modo que olvidaran la Ley y cambiaran todas sus costumbres. Al final, el decreto decía:

49. To the end they might forget the law, and change all the ordinances.

50. «El que no cumpla la orden del rey morirá.»

50. And whosoever would not do according to the commandment of the king, he said, he should die.

51. El rey comunicó esta obligación a todas sus provincias y los inspectores nombrados por él recorrieron el país de Judea. Debían procurar que se ofrecieran sacrificios en todas las ciudades.

51. In the selfsame manner wrote he to his whole kingdom, and appointed overseers over all the people, commanding the cities of Juda to sacrifice, city by city.

52. Muchos israelitas se pasaron a ellos, abandonando la Ley, y cometieron un sinnúmero de maldades,

52. Then many of the people were gathered unto them, to wit every one that forsook the law; and so they committed evils in the land;

53. obligando a los verdaderos israelitas a vivir en refugios y ocultarse como podían.

53. And drove the Israelites into secret places, even wheresoever they could flee for succour.

54. En el año ciento cuarenta y cinco, el día quince del mes de Casleu, Antíoco levantó, sobre el altar del templo, el «abominable ídolo de los invasores». Construyeron también altares a través de todo el país de Judea.

54. Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side;

55. Quemaban incienso en las puertas de sus casas y en las plazas.

55. And burnt incense at the doors of their houses, and in the streets.

56. Rasgaban y echaban al fuego los libros de la Ley que encontraban.

56. And when they had rent in pieces the books of the law which they found, they burnt them with fire.

57. Al que sorprendían con el libro de la Alianza y al que cumplía con los preceptos de la Ley, lo mataban. Pues así lo ordenaba el decreto real.

57. And whosoever was found with any the book of the testament, or if any committed to the law, the king's commandment was, that they should put him to death.

58. Siendo dueños del poder, se ensañaban con los israelitas rebeldes que encontraban cada mes en las ciudades.

58. Thus did they by their authority unto the Israelites every month, to as many as were found in the cities.

59. Los días veinticinco de cada mes ofrecían sus sacrificios en el altar nuevo que habían levantado sobre el altar del Templo.

59. Now the five and twentieth day of the month they did sacrifice upon the idol altar, which was upon the altar of God.

60. Las mujeres que, a pesar de haberse ordenado lo contrario, hacían a sus niños el rito de la circuncisión, eran muertas

60. At which time according to the commandment they put to death certain women, that had caused their children to be circumcised.

61. junto con sus niños, colgados de su cuello, como asimismo sus familiares y todos los que habían intervenido en la circuncisión.

61. And they hanged the infants about their necks, and rifled their houses, and slew them that had circumcised them.

62. A pesar de todo esto, muchos israelitas permanecieron firmes y resueltos a no comer alimentos impuros.

62. Howbeit many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat any unclean thing.

63. Prefirieron la muerte antes que contaminarse con aquella comida (prohibida por la Ley) que violaba la Santa Alianza.

63. Wherefore the rather to die, that they might not be defiled with meats, and that they might not profane the holy covenant: so then they died.

64. Enorme fue la prueba que soportó Israel.

64. And there was very great wrath upon Israel.





“O Senhor sempre orienta e chama; mas não se quer segui-lo e responder-lhe, pois só se vê os próprios interesses. Às vezes, pelo fato de se ouvir sempre a Sua voz, ninguém mais se apercebe dela; mas o Senhor ilumina e chama. São os homens que se colocam na posição de não conseguir mais escutar.” São Padre Pio de Pietrelcina