2 Maccabées, 4

La Sainte Bible (Augustin Crampon 1923)

1 Le dit Simon, ce délateur du trésor et de sapatrie, parlait mal d'Onias c'est lui, disait-il, qui avaitexcité Héliodore et qui était l'auteur detout le mal.

2 Le bienfaiteur de la ville, le défenseur de sesconcitoyens et l'observateur fidèle des lois, il osait lefaire passer pour un adversaire de l'État.

3 Cette haine alla si loin que des meurtres furent commis parl'un des affidés de Simon.

4 Alors Onias, considérant le danger de ces divisions etles emportements d'Apollonius, le gouverneur militaire de laCoelé-Syrie et de la Phénicie, qui encourageait laméchanceté de Simon, alla trouver le roi,

5 non pour accuser ses concitoyens, mais ayant en vuel'intérêt général et particulier detout son peuple.

6 Car il voyait bien que, sans l'intervention du roi, ilétait impossible de pacifier la situation, et que Simon nerenoncerait pas à ses criminelles entreprises.

7 Mais, après la mort de Séleucus, Antiochussurnommé Épiphane lui ayant succédé,Jason, frère d'Onias, entreprit d'usurper le souverainpontificat.

8 Dans un entretien avec le roi, il lui promit trois centsoixante talents d'argent et quatre-vingts talents pris surd'autres revenus.

9 Il promettait en outre de s'engager par écrit pour centcinquante autres talents, si on lui accordait d'établir,de sa propre autorité et selon ses vues, un gymnase avecun éphébée, et d'inscrire les habitants deJérusalem comme citoyens d'Antioche.

10 Le roi consentit à tout. Dès que Jason eutobtenu le pouvoir, il se mit à introduire les moeursgrecques parmi ses concitoyens.

11 Il abolit les franchises que les rois, par humanité,avaient accordées aux Juifs grâce àl'entreprise de Jean, père d'Eupolème, lequel futenvoyé en ambassade pour conclure un traitéd'alliance et d'amitié avec les Romains, et,détruisant les institutions légitimes, ilétablit des coutumes contraires à la loi.

12 Il se fit un plaisir de fonder un gymnase au pied mêmede l'Acropole, et il élevait les enfants les plus noblesen les mettant sous le chapeau.

13 L'hellénisme grandit alors à un tel point, etl'on vit un tel entraînement vers les coutumesétrangères, par suite de l'excessiveperversité de Jason, homme impie et nullement grandprêtre,

14 que les prêtres ne montraient plus aucun zèlepour le service de l'autel et que, méprisant le temple etnégligeant les sacrifices, ils s'empressaient de prendrepart, dans la palestre, aux exercices proscrits par la loi,dés que l'appel à lancer le disque s'étaitfait entendre.

15 Ne faisant aucun cas des fonctions honorifiques de leur pays,ils tenaient en haute estime les distinctions des Grecs.

16 C'est pourquoi de graves calamités les atteignirent, etdans ceux-là même dont ils imitaient le genre de vieet auxquels ils voulaient ressembler en tout, ilstrouvèrent des ennemis et des oppresseurs.

17 Car on ne viole pas impunément les lois divines; maisc'est ce que démontrera la suite desévénements.

18 Pendant qu'on célébrait à Tyr les jeuxquinquennaux, auxquels le roi assistait,

19 le criminel Jason envoya de Jérusalem des spectateurs,qui étaient citoyens d'Antioche, porteurs de trois centsdrachmes d'argent pour le sacrifice d'Hercule; maisceux-là même qui les portaient demandèrentque cet argent fût employé, non à dessacrifices, ce qui ne convenait pas, mais à couvrird'autres dépenses.

20 Ainsi les trois cents drachmes étaient biendestinées par celui qui les envoyait au sacrifice enl'honneur d'Hercule; mais elles servirent, selon le désirde ceux qui les apportaient, à la construction detrirèmes.

21 Apollonius, fils de Ménesthée, ayantété envoyé en Égypte, àl'occasion de l'intronisation du roi PtoléméePhiIométor, Antiochus apprit que ce roi était maldisposé à son égard et, voulant se mettre ensûreté vis-à-vis de lui, il se rendità Joppé, puis à Jérusalem.

22 Reçu magnifiquement par Jason et par toute la ville, ilfit son entrée à la lumière des flambeaux etau milieu des acclamations; puis il conduisit pareillement sonarmée en Phénicie.

23 Trois ans s'étant écoulés, Jason envoyaMénélas, frère de Simon mentionnéplus haut, pour porter l'argent au roi et acquitter les droitsd'enregistrement d'affaires importantes.

24 Mais Ménélas se recommanda au roi, lui rendithonneur avec les dehors d'un homme haut placé et se fitadjuger à lui-même le souverain pontificat, enoffrant trois cents talents d'argent de plus que n'avait faitJason.

25 Ayant reçu du roi ses lettres d'investiture, il revintà Jérusalem, n'ayant rien qui fût digne dusacerdoce et n'apportant que les instincts d'un tyran cruel et lafureur d'une bête sauvage.

26 Ainsi Jason, qui avait trompé son propre frère,trompé a son tour par un autre dut gagner en fugitif lepays des Ammonites.

27 Quant à Ménélas, il obtint le pouvoir;mais, comme il ne s'exécutait pas relativement à lasomme promise au roi, malgré les réclamations deSostrate, commandant de l'Acropole

28 qui avait dans ses attributions la perception des impôtstous deux furent mandés auprès du roi.

29 Ménélas laissa pour le remplacer comme grandprêtre son frère Lysimaque, et Sostrate laissa commeremplaçant Cratès, gouverneur de Chypre.

30 Sur ces entrefaites, il arriva que les habitants de Tarse etde Mallas se révoltèrent, parce que ces deux villesavaient été données en présentà Antiochide, concubine du roi.

31 Le roi partit donc en hâte pour apaiser lasédition, ayant laissé comme son lieutenantAndronique, un des grands dignitaires.

32 Ménélas, jugeant les circonstances favorables,enleva du temple quelques vases d'or et les donna àAndronique, et il réussit à en vendre d'autresà Tyr et aux villes voisines.

33 Lorsque Onias eut connu d'une manière certaine cenouveau crime de Ménélas, il lui en adressa desreproches, après s'être retiré dans un lieud'asile, a Daphné, près d'Antioche.

34 C'est pourquoi Ménélas, prenant à partAndronique, le pressait de mettre à mort Onias. Androniquevint donc trouver Onias et, usant de ruse, il lui présentala main droite avec serment; puis, quoique suspect, il ledécida à sortir de son asile et le mitaussitôt à mort, sans égard pour lajustice.

35 Aussi, non seulement les Juifs, mais beaucoup d'entre lesautres nations furent indignés et affligés dumeurtre injuste de cet homme.

36 Et lorsque le roi fut revenu de Cilicie, les Juifs d'Antioche,ainsi que des Grecs également ennemis de la violence,vinrent le trouver au sujet du meurtre inique d'Onias.

37 Antiochus fut contristé jusqu'au fond de l'âmeet, touché de compassion pour Onias, il versa des larmesau souvenir de la modération et de la conduite si sage dudéfunt.

38 Rouge de colère, il fit enlever sur le champ la pourpreà Andronique, déchira ses vêtements et,l'ayant fait mener par toute la ville, il dégrada cescélérat au lieu même où il avaitexécuté son attentat impie sur Onias, le Seigneurle frappant ainsi d'un juste châtiment.

39 Or, un grand nombre de vols sacrilèges, ayantété commis dans la ville par Lysimaque, d'accordavec Ménélas, et le bruit s'en étantrépandu, le peuple s'ameuta contre Lysimaque, lorsquedéjà beaucoup de vases d'or avaientété dispersés.

40 Voyant la multitude soulevée et les espritsenflammés de colère, Lysimaque arma environ troismille hommes et se mit à exercer des actes de violence,sous le commandement d'un certain Tyran, homme avancé enâge et non moins en perversité.

41 Mais lorsqu'ils connurent l'attaque de Lysimaque, les unssaisissant des pierres, d'autres de gros bâtons,quelques-uns ramassant de la cendre qui se trouvait là,lançaient tumultueusement le tout sur les partisan deLysimaque.

42 C'est ainsi qu'ils blessèrent un grand nombre de sesgens, en tuèrent plusieurs, mirent tous les autres enfuite et massacrèrent le sacrilège lui-mêmeauprès du trésor du temple.

43 Puis on commença sur ces faits une instruction contreMénélas.

44 Lorsque le roi vint à Tyr, les trois hommesenvoyés par les Anciens lui exposèrent la justicede leur cause.

45 Se voyant convaincu, Ménélas promit àPtolémée, fils de Dorymène, une grosse sommed'argent pour qu'il lui rendît le roi favorable.

46 Ptolémée, ayant donc emmené le roi sousle péristyle, comme pour prendre le frais, le fit changerde résolution.

47 Le roi déclara Ménélas innocent desaccusations portées contre lui, quoiqu'il fûtcoupable de tous les crimes, et il condamna à mort desmalheureux qui, s'ils avaient plaidé leur cause mêmedevant des Scythes, eussent été renvoyésinnocents;

48 et des hommes qui avaient pris la défense de la ville,du peuple et des objets sacrés, subirent sans délaicette peine injuste.

49 Les Tyriens eux-mêmes en furent indignés, et ilsfirent aux victimes de magnifiques funérailles.

50 Quant à Ménélas, grâce à lacupidité des puissants, il se maintint dans sadignité, grandissant en malice et cruel fléau deses concitoyens.




Versículos relacionados com 2 Maccabées, 4:

Le chapitre 4 de 2 MacABEES dépeint la corruption et le paganisme qui ont imprégné le judaïsme à l'époque du grand prêtre Jason. Il avait soudoyé le gouverneur de la Syrie pour obtenir le poste et institué des pratiques païennes dans le temple de Jérusalem. De plus, il a farouchement poursuivi les fidèles juifs qui ont résisté à ces changements. Vous trouverez ci-dessous cinq versets liés aux sujets abordés dans le chapitre:

Ecclésiastes 5:8 - "Si vous voyez dans une province l'oppression des pauvres et la violence de la loi et de la justice, vous n'admettez pas à une telle procédure; pour ceux qui sont très placés ont des montres supérieurs, et il y a encore plus haut sur eux . " Ce verset reflète la corruption et l'injustice qui se sont produites au temps de Jason, où l'oppression des pauvres et la violence contre les justes étaient courantes.

Ésaïe 56:10-11 - "Leurs atalanes sont aveugles, tous ignorants; ce sont des chiens silencieux, ils ne peuvent pas aboyer; ils sont en sommeil, ils mentent, et ils aiment le sommeil. Et ces chiens sont gourmands, ils ne peuvent pas être liés; et Ce sont des pasteurs qui ne comprennent rien; ils deviennent tous sur leur chemin, chacun pour leur cupidité, chacun par eux-mêmes. " Ce verset dénonce le leadership religieux corrompu qui a négligé ses responsabilités en faveur de ses propres intérêts égoïstes.

Ézéchiel 22:26 - "Ses prêtres violent ma loi et profane mes choses saintes; entre le saint et le profane ne font aucune différence, ni discerner l'impure du pur, et de mes samedis cachent leurs yeux, et donc je suis profane parmi eux . " Ce verset illustre alors que Jason et ses disciples ont profité du temple de Jérusalem, mélangeant des pratiques païennes avec l'adoration du Dieu d'Israël.

Psaume 10:15 - "Briser le bras méchant et maléfique; il scanne sa méchanceté jusqu'à ce qu'il ne trouve plus rien." Ce verset reflète l'espoir des Juifs pieux que Dieu jugerait les méchants et restaurerait la pureté du temple.

Daniel 12:10 - "Beaucoup seront purifiés, tincées et prouvées; mais les méchants impliqueront, et aucun des méchants ne comprendra, mais les sages comprendront." Ce verset indique que même si les méchants étaient en augmentation à l'époque de Jason, il y avait encore ceux qui restaient fidèles et purifiés par leurs épreuves.


Chapters: