1. Había en Cesarea un hombre, llamado Cornelio, centurión de la cohorte Itálica,

1. vir autem quidam erat in Cæsarea nomine Cornelius centurio cohortis quæ dicitur Italica

2. piadoso y temeroso de Dios, como toda su familia, daba muchas limosnas al pueblo y continuamente oraba a Dios.

2. religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper

3. Vio claramente en visión, hacia la hora nona del día, que el Angel de Dios entraba en su casa y le decía: «Cornelio.»

3. vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei intrœuntem ad se et dicentem sibi Corneli

4. El le miró fijamente y lleno de espanto dijo: «¿Qué pasa, señor?» Le respondió: «Tus oraciones y tus limosnas han subido como memorial ante la presencia de Dios.

4. at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuæ et elemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei

5. Ahora envía hombres a Joppe y haz venir a un tal Simón, a quien llaman Pedro.

5. et nunc mitte viros in Joppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus

6. Este se hospeda en casa de un tal Simón, curtidor, que tiene la casa junto al mar.»

6. hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cujus est domus juxta mare

7. Apenas se fue el ángel que le hablaba, llamó a dos criados y a un soldado piadoso, de entre sus asistentes,

7. et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant

8. les contó todo y los envió a Joppe.

8. quibus cum narrasset omnia misit illos in Joppen

9. Al día siguiente, mientras ellos iban de camino y se acercaban a la ciudad, subió Pedro al terrado, sobre la hora sexta, para hacer oración.

9. postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam

10. Sintió hambre y quiso comer. Mientras se lo preparaban le sobrevino un éxtasis,

10. et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus

11. y vio los cielos abiertos y que bajaba hacia la tierra una cosa así como un gran lienzo, atado por las cuatro puntas.

11. et videt cælum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de cælo in terram

12. Dentro de él había toda suerte de cuadrúpedos, reptiles de la tierra y aves del cielo.

12. in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terræ et volatilia cæli

13. Y una voz le dijo: «Levántate, Pedro, sacrifica y come.»

13. et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca

14. Pedro contestó: «De ninguna manera, Señor; jamás he comido nada profano e impuro.»

14. ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum

15. La voz le dijo por segunda vez: «Lo que Dios ha purificado no lo llames tú profano.»

15. et vox iterum secundo ad eum quæ Deus purificavit ne tu commune dixeris

16. Esto se repitió tres veces, e inmediatamente la cosa aquella fue elevada hacia el cielo.

16. hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in cælum

17. Estaba Pedro perplejo pensando qué podría significar la visión que había visto, cuando los hombres enviados por Cornelio, después de preguntar por la casa de Simón, se presentaron en la puerta;

17. et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad januam

18. llamaron y preguntaron si se hospedaba allí Simón, llamado Pedro.

18. et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium

19. Estando Pedro pensando en la visión, le dijo el Espíritu: «Ahí tienes unos hombres que te buscan.

19. Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quærunt te

20. Baja, pues, al momento y vete con ellos sin vacilar, pues yo los he enviado.»

20. surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos

21. Pedro bajó donde ellos y les dijo: «Yo soy el que buscáis; ¿por qué motivo habéis venido?»

21. descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quæritis quæ causa est propter quam venistis

22. Ellos respondieron: «El centurión Cornelio, hombre justo y temeroso de Dios, reconocido como tal por el testimonio de toda la nación judía, ha recibido de un ángel santo el aviso de hacerte venir a su casa y de escuchar lo que tú digas.»

22. qui dixerunt Cornelius centurio vir justus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Judæorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te

23. Entonces les invitó a entrar y les dio hospedaje. Al día siguiente se levantó y se fue con ellos; le acompañaron algunos hermanos de Joppe.

23. introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum

24. Al siguiente día entró en Cesarea. Cornelio los estaba esperando. Había reunido a sus parientes y a los amigos íntimos.

24. altera autem die introivit Cæsaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis

25. Cuando Pedro entraba salió Cornelio a su encuentro y cayó postrado a sus pies.

25. et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit

26. Pedro le levantó diciéndole: «Levántate, que también yo soy un hombre.»

26. Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum

27. Y conversando con él entró y encontró a muchos reunidos.

27. et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant

28. Y les dijo: «Vosotros sabéis que no le está permitido a un judío juntarse con un extranjero ni entrar en su casa; pero a mí me ha mostrado Dios que no hay que llamar profano o impuro a ningún hombre.

28. dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro judæo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem

29. Por eso al ser llamado he venido sin dudar. Os pregunto, pues, por qué motivo me habéis enviado a llamar.»

29. propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me

30. Cornelio contestó: «Hace cuatro días, a esta misma hora, estaba yo haciendo la oración de nona en mi casa, y de pronto se presentó delante de mí un varón con vestidos resplandecientes,

30. et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait

31. y me dijo: "Cornelio, tu oración ha sido oída y se han recordado tus limosnas ante Dios;

31. Corneli exaudita est oratio tua et elemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei

32. envía, pues, a Joppe y haz llamar a Simón, llamado Pedro, que se hospeda en casa de Simón el curtidor, junto al mar."

32. mitte ergo in Joppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare

33. Al instante mandé enviados donde ti, y tú has hecho bien en venir. Ahora, pues, todos nosotros, en la presencia de Dios, estamos dispuestos para escuchar todo lo que te ha sido ordenado por el Señor.»

33. confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino

34. Entonces Pedro tomó la palabra y dijo: «Verdaderamente comprendo que Dios no hace acepción de personas,

34. aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus

35. sino que en cualquier nación el que le teme y practica la justicia le es grato.

35. sed in omni gente qui timet eum et operatur justitiam acceptus est illi

36. «El ha enviado su Palabra a los hijos de Israel, anunciándoles la Buena Nueva de la paz por medio de Jesucristo que es el Señor de todos.

36. verbum misit filiis Israël adnuntians pacem per Jesum Christum hic est omnium Dominus

37. Vosotros sabéis lo sucedido en toda Judea, comenzando por Galilea, después que Juan predicó el bautismo;

37. vos scitis quod factum est verbum per universam Judæam incipiens enim a Galilæa post baptismum quod prædicavit Johannes

38. cómo Dios a Jesús de Nazaret le ungió con el Espíritu Santo y con poder, y cómo él pasó haciendo el bien y curando a todos los oprimidos por el Diablo, porque Dios estaba con él;

38. Jesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo

39. y nosotros somos testigos de todo lo que hizo en la región de los judíos y en Jerusalén; a quien llegaron a matar colgándole de un madero;

39. et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno

40. a éste, Dios le resucitó al tercer día y le concedió la gracia de aparecerse,

40. hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri

41. no a todo el pueblo, sino a los testigos que Dios había escogido de antemano, a nosotros que comimos y bebimos con él después que resucitó de entre los muertos.

41. non omni populo sed testibus præordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis

42. Y nos mandó que predicásemos al Pueblo, y que diésemos testimonio de que él está constituido por Dios juez de vivos y muertos.

42. et præcepit nobis prædicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum

43. De éste todos los profetas dan testimonio de que todo el que cree en él alcanza, por su nombre, el perdón de los pecados.»

43. huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum

44. Estaba Pedro diciendo estas cosas cuando el Espíritu Santo cayó sobre todos los que escuchaban la Palabra.

44. adhuc loquente Petro verba hæc cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum

45. Y los fieles circuncisos que habían venido con Pedro quedaron atónitos al ver que el don del Espíritu Santo había sido derramado también sobre los gentiles,

45. et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est

46. pues les oían hablar en lenguas y glorificar a Dios. Entonces Pedro dijo:

46. audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum

47. «¿Acaso puede alguno negar el agua del bautismo a éstos que han recibido el Espíritu Santo como nosotros?»

47. tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos

48. Y mandó que fueran bautizados en el nombre de Jesucristo. Entonces le pidieron que se quedase algunos días.

48. et jussit eos in nomine Jesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus





“Sejam como pequenas abelhas espirituais, que levam para sua colméia apenas mel e cera. Que, por meio de sua conversa, sua casa seja repleta de docilidade, paz, concórdia, humildade e piedade!” São Padre Pio de Pietrelcina