1. Zebrali się u Niego faryzeusze i kilku uczonych w Piśmie, którzy przybyli z Jerozolimy.

1. et conveniunt ad eum Pharisæi et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis

2. I zauważyli, że niektórzy z Jego uczniów brali posiłek nieczystymi, to znaczy nie obmytymi rękami.

2. et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt

3. Faryzeusze bowiem, i w ogóle Żydzi, trzymając się tradycji starszych, nie jedzą, jeśli sobie rąk nie obmyją, rozluźniając pięść.

3. Pharisæi enim et omnes Judæi nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum

4. I /gdy wrócą/ z rynku, nie jedzą, dopóki się nie obmyją. Jest jeszcze wiele innych /zwyczajów/, które przejęli i których przestrzegają, jak obmywanie kubków, dzbanków, naczyń miedzianych.

4. et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quæ tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et æramentorum et lectorum

5. Zapytali Go więc faryzeusze i uczeni w Piśmie: Dlaczego Twoi uczniowie nie postępują według tradycji starszych, lecz jedzą nieczystymi rękami?

5. et interrogant eum Pharisæi et scribæ quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem

6. Odpowiedział im: Słusznie prorok Izajasz powiedział o was, obłudnikach, jak jest napisane: Ten lud czci Mnie wargami, lecz sercem swym daleko jest ode Mnie.

6. at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esajas de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me

7. Ale czci Mnie na próżno, ucząc zasad podanych przez ludzi.

7. in vanum autem me colunt docentes doctrinas præcepta hominum

8. Uchyliliście przykazanie Boże, a trzymacie się ludzkiej tradycji, /dokonujecie obmywania dzbanków i kubków. I wiele innych podobnych rzeczy czynicie/.

8. relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa

9. I mówił do nich: Umiecie dobrze uchylać przykazanie Boże, aby swoją tradycję zachować.

9. et dicebat illis bene irritum facitis præceptum Dei ut traditionem vestram servetis

10. Mojżesz tak powiedział: Czcij ojca swego i matkę swoją oraz: Kto złorzeczy ojcu lub matce, niech śmiercią zginie.

10. Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur

11. A wy mówicie: Jeśli kto powie ojcu lub matce: Korban, to znaczy darem /złożonym w ofierze/ jest to, co by ode mnie miało być wsparciem dla ciebie -

11. vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit

12. to już nie pozwalacie mu nic uczynić dla ojca ni dla matki.

12. et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri

13. I znosicie słowo Boże przez waszą tradycję, którąście sobie przekazali. Wiele też innych tym podobnych rzeczy czynicie.

13. rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia hujusmodi multa facitis

14. Potem przywołał znowu tłum do siebie i rzekł do niego: Słuchajcie Mnie, wszyscy, i zrozumiejcie!

14. et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite

15. Nic nie wchodzi z zewnątrz w człowieka, co mogłoby uczynić go nieczystym; lecz co wychodzi z człowieka, to czyni człowieka nieczystym.

15. nihil est extra hominem introjens in eum quod possit eum coinquinare sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem

16. Kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha!

16. si quis habet aures audiendi audiat

17. Gdy się oddalił od tłumu i wszedł do domu, uczniowie pytali Go o to przysłowie.

17. et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli ejus parabolam

18. Odpowiedział im: I wy tak niepojętni jesteście? Nie rozumiecie, że nic z tego, co z zewnątrz wchodzi do człowieka, nie może uczynić go nieczystym;

18. et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introjens in hominem non potest eum communicare

19. bo nie wchodzi do jego serca, lecz do żołądka i na zewnątrz się wydala. Tak uznał wszystkie potrawy za czyste.

19. quia non introit in cor ejus sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas

20. I mówił dalej: Co wychodzi z człowieka, to czyni go nieczystym.

20. dicebat autem quoniam quæ de homine exeunt illa communicant hominem

21. Z wnętrza bowiem, z serca ludzkiego pochodzą złe myśli, nierząd, kradzieże, zabójstwa,

21. ab intus enim de corde hominum cogitationes malæ procedunt adulteria fornicationes homicidia

22. cudzołóstwa, chciwość, przewrotność, podstęp, wyuzdanie, zazdrość, obelgi, pycha, głupota.

22. furta avaritiæ nequitiæ dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia

23. Całe to zło z wnętrza pochodzi i czyni człowieka nieczystym.

23. omnia hæc mala ab intus procedunt et communicant hominem

24. Wybrał się stamtąd i udał się w okolice Tyru i Sydonu. Wstąpił do pewnego domu i chciał, żeby nikt o tym nie wiedział, lecz nie mógł pozostać w ukryciu.

24. et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere

25. Wnet bowiem usłyszała o Nim kobieta, której córeczka była opętana przez ducha nieczystego. Przyszła, upadła Mu do nóg,

25. mulier enim statim ut audivit de eo cujus habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes ejus

26. a była to poganka, Syrofenicjanka rodem, i prosiła Go, żeby złego ducha wyrzucił z jej córki.

26. erat autem mulier gentilis Syrophœnissa genere et rogabat eum ut dæmonium eiceret de filia ejus

27. Odrzekł jej: Pozwól wpierw nasycić się dzieciom; bo niedobrze jest zabrać chleb dzieciom, a rzucić psom.

27. qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus

28. Ona Mu odparła: Tak, Panie, lecz i szczenięta pod stołem jadają z okruszyn dzieci.

28. at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum

29. On jej rzekł: Przez wzgląd na te słowa idź, zły duch opuścił twoją córkę.

29. et ait illi propter hunc sermonem vade exiit dæmonium de filia tua

30. Gdy wróciła do domu, zastała dziecko leżące na łóżku, a zły duch wyszedł.

30. et cum abisset domum suam invenit puellam jacentem supra lectum et dæmonium exisse

31. Znowu opuścił okolice Tyru i przez Sydon przyszedł nad Jezioro Galilejskie, przemierzając posiadłości Dekapolu.

31. et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos

32. Przyprowadzili Mu głuchoniemego i prosili Go, żeby położył na niego rękę.

32. et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum

33. On wziął go na bok, osobno od tłumu, włożył palce w jego uszy i śliną dotknął mu języka;

33. et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam ejus

34. a spojrzawszy w niebo, westchnął i rzekł do niego: Effatha, to znaczy: Otwórz się!

34. et suspiciens in cælum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire

35. Zaraz otworzyły się jego uszy, więzy języka się rozwiązały i mógł prawidłowo mówić.

35. et statim apertæ sunt aures ejus et solutum est vinculum linguæ ejus et loquebatur recte

36. /Jezus/ przykazał im, żeby nikomu nie mówili. Lecz im bardziej przykazywał, tym gorliwiej to rozgłaszali.

36. et præcepit illis ne cui dicerent quanto autem eis præcipiebat tanto magis plus prædicabant

37. I pełni zdumienia mówili: Dobrze uczynił wszystko. Nawet głuchym słuch przywraca i niemym mowę.

37. et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui





“Deve-se caminhar em nuvens cada vez que se termina uma confissão!” São Padre Pio de Pietrelcina