1. Quanto à coleta e benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.*

1. de collectis autem quæ fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ ita et vos facite

2. No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.

2. per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectæ fiant

3. Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.

3. cum autem præsens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem

4. Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.

4. quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt

5. Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; ape­nas passarei por lá.

5. veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo

6. Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.

6. apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque jero

7. Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.

7. nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit

8. Ficarei em Éfeso até Pentecostes:

8. permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten

9. aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.

9. ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi

10. Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.

10. si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego

11. Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.

11. ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus

12. Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.

12. de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit

13. Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!

13. vigilate state in fide viriliter agite et confortamini

14. Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.

14. omnia vestra in caritate fiant

15. Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram a serviço dos santos.

15. obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanæ et Fortunati quoniam sunt primitiæ Achajæ et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos

16. Tratai essas pessoas com conside­ração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.

16. ut et vos subditi sitis ejusmodi et omni cooperanti et laboranti

17. Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,

17. gaudeo autem in præsentia Stephanæ et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt

18. e tranquilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.

18. refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui ejusmodi sunt

19. As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.

19. salutant vos ecclesiæ Asiæ salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia

20. Todos os irmãos vos saúdam.

20. salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto

21. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.

21. salutatio mea manu Pauli

22. Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.

22. si quis non amat Dominum Jesum Christum sit anathema maranatha

23. Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.*

23. gratia Domini Jesu vobiscum

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Mesmo a menor transgressão às leis de Deus será levada em conta.” São Padre Pio de Pietrelcina