1. Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglome­rou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.

1. And again he began to teach by the sea side; and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship, and sat in the sea; and all the multitude was upon the land by the sea side.

2. E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:

2. And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine:

3. “Ouvi: Saiu o semeador a semear.

3. Hear ye: Behold, the sower went out to sow.

4. Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.

4. And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up.

5. Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;

5. And other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth.

6. mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.

6. And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

7. Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.

7. And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

8. Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem”.

8. And some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred.

9. E dizia: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!”.*

9. And he said: He that hath ears to hear, let him hear.

10. Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.

10. And when he was alone, the twelve that were with him asked him the parable.

11. Ele disse-lhes: “A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.*

11. And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables:

12. Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado”.*

12. That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand: lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

13. E acrescentou: “Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?

13. And he saith to them: Are you ignorant of this parable? and how shall you know all parables?

14. O semea­dor semeia a palavra.

14. He that soweth, soweth the word.

15. Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.

15. And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts.

16. Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;

16. And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately recieve it with joy.

17. mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.

17. And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized.

18. Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,

18. And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word,

19. mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.

19. And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless.

20. Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um”. Outras parábolas (= Lc 8,16ss)

20. And these are they who are sown upon the good ground, who hear the word, and receive it, and yield fruit, the one thirty, another sixty, and another a hundred.

21. Dizia-lhes ainda: “Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?*

21. And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

22. Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.

22. For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad.

23. Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça”.

23. If any man have ears to hear, let him hear.

24. Ele prosseguiu: “Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ain­da se vos acrescentará.

24. And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you.

25. Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem”.

25. For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him.

26. Dizia também: “O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.

26. And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth,

27. Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.

27. And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.

28. Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.

28. For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear.

29. Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita”.*

29. And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

30. Dizia ele: “A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?

30. And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?

31. É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.

31. It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth:

32. Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra”.

32. And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof.

33. Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.

33. And with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear.

34. E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos. (= Mt 8,23-27 = Lc 8,22-25)

34. And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.

35. À tarde daquele dia, disse-lhes: “Passemos para o outro lado”.

35. And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side.

36. Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.*

36. And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him.

37. Nisso, surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.

37. And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled.

38. Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: “Mestre, não te importa que pereçamos?”.

38. And he was in the hinder part of the ship, sleeping upon a pillow; and they awake him, and say to him: Master, doth it not concern thee that we perish?

39. E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Cala-te!”. E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.

39. And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm.

40. Ele disse-lhes: “Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?”.

40. And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him?

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Comunguemos com santo temor e com grande amor.” São Padre Pio de Pietrelcina