1. «No juzguéis, para que no seáis juzgados.

1. nolite judicare ut non judicemini

2. Porque con el juicio con que juzguéis seréis juzgados, y con la medida con que midáis se os medirá.

2. in quo enim judicio judicaveritis judicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis

3. ¿Cómo es que miras la brizna que hay en el ojo de tu hermano, y no reparas en la viga que hay en tu ojo?

3. quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides

4. ¿O cómo vas a decir a tu hermano: "Deja que te saque la brizna del ojo", teniendo la viga en el tuyo?

4. aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo

5. Hipócrita, saca primero la viga de tu ojo, y entonces podrás ver para sacar la brizna del ojo de tu hermano.

5. hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui

6. «No deis a los perros lo que es santo, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las pisoteen con sus patas, y después, volviéndose, os despedacen.

6. nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos

7. «Pedid y se os dará; buscad y hallaréis; llamad y se os abrirá.

7. petite et dabitur vobis quærite et invenietis pulsate et aperietur vobis

8. Porque todo el que pide recibe; el que busca, halla; y al llama, se le abrirá.

8. omnis enim qui petit accipit et qui quærit invenit et pulsanti aperietur

9. ¿O hay acaso alguno entre vosotros que al hijo que le pide pan le dé una piedra;

9. aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei

10. o si le pide un pez, le dé una culebra?

10. aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei

11. Si, pues, vosotros, siendo malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros hijos, ¡cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que se las pidan!

11. si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in cælis est dabit bona petentibus se

12. «Por tanto, todo cuanto queráis que os hagan los hombres, hacédselo también vosotros a ellos; porque ésta es la Ley y los Profetas.

12. omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis hæc est enim lex et prophetæ

13. «Entrad por la entrada estrecha; porque ancha es la entrada y espacioso el camino que lleva a la perdición, y son muchos los que entran por ella;

13. intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quæ ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam

14. mas ¡qué estrecha la entrada y qué angosto el camino que lleva a la Vida!; y poco son los que lo encuentran.

14. quam angusta porta et arta via quæ ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam

15. «Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con disfraces de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.

15. adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces

16. Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos?

16. a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus

17. Así, todo árbol bueno da frutos buenos, pero el árbol malo da frutos malos.

17. sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit

18. Un árbol bueno no puede producir frutos malos, ni un árbol malo producir frutos buenos.

18. non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere

19. Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y arrojado al fuego.

19. omnis arbor quæ non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur

20. Así que por sus frutos los reconoceréis.

20. igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos

21. «No todo el que me diga: "Señor, Señor, entrará en el Reino de los Cielos, sino el que haga la voluntad de mi Padre celestial.

21. non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum cælorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in cælis est ipse intrabit in regnum cælorum

22. Muchos me dirán aquel Día: "Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre expulsamos demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?"

22. multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine dæmonia ejecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus

23. Y entonces les declararé: "¡Jamás os conocí; apartaos de mí, agentes de iniquidad!"

23. et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem

24. «Así pues, todo el que oiga estas palabras mías y las ponga en práctica, será como el hombre prudente que edificó su casa sobre roca:

24. omnis ergo qui audit verba mea hæc et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui ædificavit domum suam supra petram

25. cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos, y embistieron contra aquella casa; pero ella no cayó, porque estaba cimentada sobre roca.

25. et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram

26. Y todo el que oiga estas palabras mías y no las ponga en práctica, será como el hombre insensato que edificó su casa sobre arena:

26. et omnis qui audit verba mea hæc et non facit ea similis erit viro stulto qui ædificavit domum suam supra harenam

27. cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos, irrumpieron contra aquella casa y cayó, y fue grande su ruina.»

27. et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina ejus magna

28. Y sucedió que cuando acabó Jesús estos discursos, la gente quedaba asombrada de su doctrina;

28. et factum est cum consummasset Jesus verba hæc admirabantur turbæ super doctrinam ejus

29. porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como sus escribas.

29. erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribæ eorum et Pharisæi





“A natureza humana também quer a sua parte. Até Maria, Mãe de Jesus, que sabia que por meio de Sua morte a humanidade seria redimida, chorou e sofreu – e como sofreu!” São Padre Pio de Pietrelcina