1. Jesus disse também a seus discípulos: “É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!

1. et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala væ autem illi per quem veniunt

2. Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.

2. utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum ejus et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis

3. Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.

3. adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si pænitentiam egerit dimitte illi

4. Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: ‘Estou arrependido’, lhe perdoarás.”

4. et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens pænitet me dimitte illi

5. Os apóstolos disseram ao Senhor: “Aumenta-nos a fé!”.

5. et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem

6. Disse o Senhor: “Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá”.

6. dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et obœdiret vobis

7. “Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?

7. quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe

8. E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disso comerás e beberás tu?

8. et non dicet ei para quod cenem et præcinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post hæc tu manducabis et bibes

9. E, se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?

9. numquid gratiam habet servo illi quia fecit quæ sibi imperaverat non puto

10. Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.”*

10. sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus

11. Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galileia.

11. et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilæam

12. Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:*

12. et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe

13. “Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!”.

13. et levaverunt vocem dicentes Jesu præceptor miserere nostri

14. Jesus viu-os e disse-lhes: “Ide, mostrai-vos ao sacerdote”. E, quando eles iam andando, ficaram curados.

14. quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt

15. Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.

15. unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum

16. Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.

16. et cecidit in faciem ante pedes ejus gratias agens et hic erat Samaritanus

17. Jesus lhe disse: “Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?

17. respondens autem Jesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt

18. Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!”.

18. non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena

19. E acrescentou: “Levanta-te e vai, tua fé te salvou”.

19. et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit

20. Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: “O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.

20. interrogatus autem a Pharisæis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione

21. Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós”.*

21. neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est

22. Mais tarde, ele explicou aos discípulos: “Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.

22. et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis

23. Então, vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.

23. et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini

24. Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.

24. nam sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua

25. É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.

25. primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac

26. Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.

26. et sicut factum est in diebus Nœ ita erit et in diebus Filii hominis

27. Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.

27. edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Nœ in arcam et venit diluvium et perdidit omnes

28. Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Ló. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.

28. similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant ædificabant

29. No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.

29. qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de cælo et omnes perdidit

30. Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.

30. secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur

31. Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.

31. in illa hora qui fuerit in tecto et vasa ejus in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro

32. Lembrai-vos da mulher de Ló.*

32. memores estote uxoris Loth

33. Todo o que procurar salvar a sua vida irá perdê-la; mas todo o que a perder irá encontrá-la.

33. quicumque quæsierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam

34. Digo-vos que naquela noite dois estarão em uma cama: um será tomado e o outro será deixado;

34. dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur

35. duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.

35. duæ erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur

36. Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado”.

36. respondentes dicunt illi ubi Domine

37. Perguntaram-lhe os discípulos: “Onde será isto, Senhor?. Respondeu-lhes: “Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias”.*

37. qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilæ

Bíblia Ave Maria - Wszystkie prawa zastrzeżone.





“Não há nada mais inaceitável do que uma mulher caprichosa, frívola e arrogante, especialmente se é casada. Uma esposa cristã deve ser uma mulher de profunda piedade em relação a Deus, um anjo de paz na família, digna e agradável em relação ao próximo.” São Padre Pio de Pietrelcina