1. Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.

1. Jesus autem perrexit in montem Oliveti

2. Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.

2. et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos

3. Os escribas e os fariseus trou­xeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.

3. adducunt autem scribæ et Pharisæi mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio

4. Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: “Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.

4. et dixerunt ei magister hæc mulier modo deprehensa est in adulterio

5. Moisés mandou-nos na Lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu sobre isso?”.

5. in lege autem Moses mandavit nobis hujusmodi lapidare tu ergo quid dicis

6. Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.

6. hæc autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Jesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra

7. Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: “Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra”.*

7. cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat

8. Inclinando-se novamente, escrevia na terra.

8. et iterum se inclinans scribebat in terra

9. A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.

9. audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans

10. Então, ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: “Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?”.

10. erigens autem se Jesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit

11. Res­pondeu ela: “Ninguém, Senhor”. Disse-lhe então Jesus: “Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar”.

11. quæ dixit nemo Domine dixit autem Jesus nec ego te condemnabo vade et amplius jam noli peccare

12. Falou-lhes outra vez Jesus: “Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida”.*

12. iterum ergo locutus est eis Jesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitæ

13. A isso, os fariseus lhe disseram: “Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé”.

13. dixerunt ergo ei Pharisæi tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum

14. Respondeu-lhes Jesus: “Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.

14. respondit Jesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado

15. Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.*

15. vos secundum carnem judicatis ego non judico quemquam

16. E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.

16. et si judico ego judicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater

17. Ora, na vossa Lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé (Dt 19,15).

17. et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est

18. Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também”.

18. ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater

19. Perguntaram-lhe: “Onde está teu Pai?”. Respondeu Jesus: “Não conhe­ceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai”.

19. dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Jesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis

20. Essas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.

20. hæc verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora ejus

21. Jesus disse-lhes: “Eu me vou, e vós me procurareis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir”.

21. dixit ergo iterum eis Jesus ego vado et quæretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire

22. Perguntavam os judeus: “Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?”.

22. dicebant ergo Judæi numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire

23. Ele lhes disse: “Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.

23. et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo

24. Por isso, vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morre­reis no vosso pecado”.

24. dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro

25. “Quem és tu?” – perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: “Exatamente o que eu vos declaro.*

25. dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Jesus principium quia et loquor vobis

26. Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo”.

26. multa habeo de vobis loqui et judicare sed qui misit me verax est et ego quæ audivi ab eo hæc loquor in mundo

27. Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.

27. et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat

28. Jesus então lhes disse: “Quando tiverdes levantado o Fi­lho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.*

28. dixit ergo eis Jesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater hæc loquor

29. Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado”.

29. et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quæ placita sunt ei facio semper

30. Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.

30. hæc illo loquente multi crediderunt in eum

31. E Jesus dizia aos judeus que nele creram: “Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;

31. dicebat ergo Jesus ad eos qui crediderunt ei Judæos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis

32. conhecereis a verdade e a verdade vos livrará”.*

32. et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos

33. Replicaram-lhe: “Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?”.*

33. responderunt ei semen Abrahæ sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis

34. Respondeu Jesus: “Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.

34. respondit eis Jesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati

35. Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.

35. servus autem non manet in domo in æternum filius manet in æternum

36. Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.

36. si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis

37. Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.

37. scio quia filii Abrahæ estis sed quæritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis

38. Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai”.*

38. ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quæ vidistis apud patrem vestrum facitis

39. “Nosso pai” – replicaram eles – “é Abraão.” Disse-lhes Jesus: “Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.

39. responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Jesus si filii Abrahæ estis opera Abrahæ facite

40. Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.

40. nunc autem quæritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit

41. Vós fazeis as obras de vosso pai”. Retrucaram-lhe eles: “Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus”.

41. vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum

42. Jesus replicou: “Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.

42. dixit ergo eis Jesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit

43. Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.

43. quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum

44. Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.

44. vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater ejus

45. Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.

45. ego autem quia veritatem dico non creditis mihi

46. Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?

46. quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi

47. Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus”.

47. qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis

48. Responderam então os judeus: “Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?”.*

48. responderunt igitur Judæi et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et dæmonium habes

49. Respondeu-lhes Jesus: “Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!

49. respondit Jesus ego dæmonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me

50. Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça”.

50. ego autem non quæro gloriam meam est qui quærit et judicat

51. “Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.”

51. amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in æternum

52. Disseram-lhe os judeus: “Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...

52. dixerunt ergo Judæi nunc cognovimus quia dæmonium habes Abraham mortuus est et prophetæ et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in æternum

53. És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?”.

53. numquid tu major es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetæ mortui sunt quem te ipsum facis

54. Respondeu Jesus: “Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus

54. respondit Jesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est

55. e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.

55. et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem ejus servo

56. Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria”.*

56. Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est

57. Os judeus lhe disseram: “Não tens ainda cinquenta anos e viste Abraão!...”

57. dixerunt ergo Judæi ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti

58. Respondeu-lhes Jesus: “Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.”

58. dixit eis Jesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum

59. A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

59. tulerunt ergo lapides ut jacerent in eum Jesus autem abscondit se et exivit de templo

Bíblia Ave Maria - Wszystkie prawa zastrzeżone.





“E’ na dor que o amor se torna mais forte.” São Padre Pio de Pietrelcina