1. Y sucedió que un día enseñaba al pueblo en el Templo y anunciaba la Buena Nueva; se acercaron los sumos sacerdotes y los escribas junto con los ancianos,

1. et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribæ cum senioribus

2. y le preguntaron: «Dinos: ¿Con qué autoridad haces esto, o quién es el que te ha dado tal autoridad?»

2. et ajunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate hæc facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem

3. El les respondió: «También yo os voy a preguntar una cosa. Decidme:

3. respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi

4. El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?»

4. baptismum Johannis de cælo erat an ex hominibus

5. Ellos discurrían entre sí: «Si decimos: "Del cielo", dirá: "¿Por qué no le creísteis?"

5. at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de cælo dicet quare ergo non credidistis illi

6. Pero si decimos: "De los hombres", todo el pueblo nos apedreará, pues están convencidos de que Juan era un profeta.»

6. si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Johannem prophetam esse

7. Respondieron, pues, que no sabían de dónde era.

7. et responderunt se nescire unde esset

8. Jesús entonces les dijo: «Tampoco yo os digo con qué autoridad hago esto.»

8. et Jesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio

9. Se puso a decir al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña y la arrendó a unos labradores, y se ausentó por mucho tiempo.

9. cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus

10. «A su debido tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen parte del fruto de la viña. Pero los labradores, después de golpearle, le despacharon con las manos vacías.

10. et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineæ darent illi qui cæsum dimiserunt eum inanem

11. Volvió a enviar otro siervo, pero ellos, después de golpearle e insultarle, le despacharon con las manos vacías.

11. et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque cædentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem

12. Tornó a enviar un tercero, pero ellos, después de herirle, le echaron.

12. et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes ejecerunt

13. Dijo, pues, el dueño de la viña: "¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo querido; tal vez le respeten."

13. dixit autem dominus vineæ quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur

14. Pero los labradores, al verle, se dijeron entre sí: "Este es el heredero; matémosle, para que la herencia sea nuestra."

14. quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas

15. Y, echándole fuera de la viña, le mataron. «¿Qué hará, pues, con ellos el dueño de la viña?

15. et ejectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineæ

16. Vendrá y dará muerte a estos labradores, y entregará la viña a otros.» Al oír esto, dijeron: «De ninguna manera.»

16. veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit

17. Pero él clavando en ellos la mirada, dijo: «Pues, ¿qué es lo que está escrito: La piedra que los constructores desecharon en piedra angular se ha convertido?

17. ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt ædificantes hic factus est in caput anguli

18. Todo el que caiga sobre esta piedra, se destrozará, y a aquel sobre quien ella caiga, le aplastará.»

18. omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum

19. Los escribas y los sumos sacerdotes trataron de echarle mano en aquel mismo momento - pero tuvieron miedo al pueblo - porque habían comprendido que aquella parábola la había dicho por ellos.

19. et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam

20. Quedándose ellos al acecho, le enviaron unos espías, que fingieran ser justos, para sorprenderle en alguna palabra y poderle entregar al poder y autoridad del procurador.

20. et observantes miserunt insidiatores qui se justos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati præsidis

21. Y le preguntaron: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud, y que no tienes en cuenta la condición de las personas, sino que enseñas con franqueza el camino de Dios:

21. et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces

22. ¿Nos es lícito pagar tributo al César o no?»

22. licet nobis dare tributum Cæsari an non

23. Pero él, habiendo conocido su astucia, les dijo:

23. considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis

24. «Mostradme un denario. ¿De quién lleva la imagen y la inscripción?» Ellos dijeron: «Del César.»

24. ostendite mihi denarium cujus habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Cæsaris

25. El les dijo: «Pues bien, lo del César devolvédselo al César, y lo de Dios a Dios.»

25. et ait illis reddite ergo quæ Cæsaris sunt Cæsari et quæ Dei sunt Deo

26. No pudieron sorprenderle en ninguna palabra ante el pueblo y, maravillados por su respuesta, se callaron.

26. et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe et mirati in responso ejus tacuerunt

27. Acercándose algunos de los saduceos, esos que sostienen que no hay resurrección, le preguntaron:

27. accesserunt autem quidam Sadducæorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum

28. «Maestro, Moisés nos dejó escrito que si muere el hermano de alguno, que estaba casado y no tenía hijos, que su hermano tome a la mujer para dar descendencia a su hermano.

28. dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater ejus uxorem et suscitet semen fratri suo

29. Eran siete hermanos; habiendo tomado mujer el primero, murió sin hijos;

29. septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis

30. y la tomó el segundo,

30. et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio

31. luego el tercero; del mismo modo los siete murieron también sin dejar hijos.

31. et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt

32. Finalmente, también murió la mujer.

32. novissima omnium mortua est et mulier

33. Esta, pues, ¿de cuál de ellos será mujer en la resurrección? Porque los siete la tuvieron por mujer.»

33. in resurrectione ergo cujus eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem

34. Jesús les dijo: «Los hijos de este mundo toman mujer o marido;

34. et ait illis Jesus filii sæculi hujus nubunt et traduntur ad nuptias

35. pero los que alcancen a ser dignos de tener parte en aquel mundo y en la resurrección de entre los muertos, ni ellos tomarán mujer ni ellas marido,

35. illi autem qui digni habebuntur sæculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores

36. ni pueden ya morir, porque son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.

36. neque enim ultra mori poterunt æquales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis

37. Y que los muertos resucitan lo ha indicado también Moisés en lo de la zarza, cuando llama al Señor el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.

37. quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Jacob

38. No es un Dios de muertos, sino de vivos, porque para él todos viven.»

38. Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei

39. Algunos de los escribas le dijeron: «Maestro, has hablado bien.»

39. respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti

40. Pues ya no se atrevían a preguntarle nada.

40. et amplius non audebant eum quicquam interrogare

41. Les preguntó: «¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?

41. dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse

42. Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra

42. et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis

43. hasta que ponga a tus enemigos por escabel de tus pies.

43. donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum

44. David, pues, le llama Señor; ¿cómo entonces puede ser hijo suyo?»

44. David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius ejus est

45. Estando todo el pueblo oyendo, dijo a los discípulos:

45. audiente autem omni populo dixit discipulis suis

46. «Guardaos de los escribas, que gustan pasear con amplio ropaje y quieren ser saludados en las plazas, ocupar los primeros asientos en las sinagogas, y los primeros puestos en los banquetes;

46. adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis

47. y que devoran la hacienda de las viudas so capa de largas oraciones. Esos tendrán una sentencia más rigurosa.»

47. qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem majorem





“O medo excessivo nos faz agir sem amor, mas a confiança excessiva não nos deixa considerar o perigo que vamos enfrentar”. São Padre Pio de Pietrelcina