1. En aquel tiempo se enteró el tetrarca Herodes de la fama de Jesús,

1. in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Jesu

2. y dijo a sus criados: «Ese es Juan el Bautista; él ha resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él fuerzas milagrosas.»

2. et ait pueris suis hic est Johannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo

3. Es que Herodes había prendido a Juan, le había encadenado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo.

3. Herodes enim tenuit Johannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui

4. Porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla.»

4. dicebat enim illi Johannes non licet tibi habere eam

5. Y aunque quería matarle, temió a la gente, porque le tenían por profeta.

5. et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant

6. Mas llegado el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio de todos gustando tanto a Herodes,

6. die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi

7. que éste le prometió bajo juramento darle lo que pidiese.

7. unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo

8. Ella, instigada por su madre, «dame aquí, dijo, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista».

8. at illa præmonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Johannis Baptistæ

9. Entristecióse el rey, pero, a causa del juramento y de los comensales, ordenó que se le diese,

9. et contristatus est rex propter juramentum autem et eos qui pariter recumbebant jussit dari

10. y envió a decapitar a Juan en la cárcel.

10. misitque et decollavit Johannem in carcere

11. Su cabeza fue traída en una bandeja y entregada a la muchacha, la cual se la llevó a su madre.

11. et adlatum est caput ejus in disco et datum est puellæ et tulit matri suæ

12. Llegando después sus discípulos, recogieron el cadáver y lo sepultaron; y fueron a informar a Jesús.

12. et accedentes discipuli ejus tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Jesu

13. Al oírlo Jesús, se retiró de allí en una barca, aparte, a un lugar solitario. En cuanto lo supieron las gentes, salieron tras él viniendo a pie de las ciudades.

13. quod cum audisset Jesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbæ secutæ sunt eum pedestres de civitatibus

14. Al desembarcar, vio mucha gente, sintió compasión de ellos y curó a sus enfermos.

14. et exiens vidit turbam multam et misertus est ejus et curavit languidos eorum

15. Al atardecer se le acercaron los discíplulos diciendo: «El lugar está deshabitado, y la hora es ya pasada. Despide, pues, a la gente, para que vayan a los pueblos y se compren comida.»

15. vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli ejus dicentes desertus est locus et hora jam præteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas

16. Mas Jesús les dijo: «No tienen por qué marcharse; dadles vosotros de comer.»

16. Jesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare

17. Dícenle ellos: «No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces.»

17. responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces

18. El dijo: «Traédmelos acá.»

18. qui ait eis adferte illos mihi huc

19. Y ordenó a la gente reclinarse sobre la hierba; tomó luego los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición y, partiendo los panes, se los dio a los discípulos y los discípulos a la gente.

19. et cum jussisset turbam discumbere supra fænum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in cælum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis

20. Comieron todos y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes doce canastos llenos.

20. et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos

21. Y los que habían comido eran unos 5.000 hombres, sin contar mujeres y niños.

21. manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis

22. Inmediatamente obligó a los discípulos a subir a la barca y a ir por delante de él a la otra orilla, mientras él despedía a la gente.

22. et statim jussit discipulos ascendere in navicula et præcedere eum trans fretum donec dimitteret turbas

23. Después de despedir a la gente, subió al monte a solas para orar; al atardecer estaba solo allí.

23. et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi

24. La barca se hallaba ya distante de la tierra muchos estadios, zarandeada por las olas, pues el viento era contrario.

24. navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus

25. Y a la cuarta vigilia de la noche vino él hacia ellos, caminando sobre el mar.

25. quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare

26. Los discípulos, viéndole caminar sobre el mar, se turbaron y decían: «Es un fantasma», y de miedo se pusieron a gritar.

26. et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et præ timore clamaverunt

27. Pero al instante les habló Jesús diciendo: «¡Animo!, que soy yo; no temáis.»

27. statimque Jesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere

28. Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir donde ti sobre las aguas.»

28. respondens autem Petrus dixit Domine si tu es jube me venire ad te super aquas

29. «¡Ven!», le dijo. Bajó Pedro de la barca y se puso a caminar sobre las aguas, yendo hacia Jesús.

29. at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum

30. Pero, viendo la violencia del viento, le entró miedo y, como comenzara a hundirse, gritó: «¡Señor, sálvame!»

30. videns vero ventum validum timuit et cum cœpisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac

31. Al punto Jesús, tendiendo la mano, le agarró y le dice: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?»

31. et continuo Jesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicæ fidei quare dubitasti

32. Subieron a la barca y amainó el viento.

32. et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus

33. Y los que estaban en la barca se postraron ante él diciendo: «Verdaderamente eres Hijo de Dios.»

33. qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es

34. Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret.

34. et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar

35. Los hombres de aquel lugar, apenas le reconocieron, pregonaron la noticia por toda aquella comarca y le presentaron todos los enfermos.

35. et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes

36. Le pedían que tocaran siquiera la orla de su manto; y cuantos la tocaron quedaron salvados.

36. et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt





“Jesus vê, conhece e pesa todas as suas ações.” São Padre Pio de Pietrelcina