1. Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.

1. Bijaše pred blagdan Pashe. Isus je znao da je došao njegov èas da prijeðe s ovoga svijeta Ocu, buduæi da je ljubio svoje, one u svijetu, do kraja ih je ljubio.

2. Durante a ceia – quando o de­mônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscario­tes, o propósito de traí-lo –,

2. I za veèerom je ðavao veæ bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda.

3. sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,

3. A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa

4. levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.

4. usta od veèere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se.

5. Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.

5. Nalije zatim vodu u praonik i poène uèenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan.

6. Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: “Se­nhor, queres lavar-me os pés!...”.

6. Doðe tako do Šimuna Petra. A on æe mu: "Gospodine! Zar ti da meni pereš noge?"

7. Respondeu-lhe Jesus: “O que faço não compreendes agora, mas irás compreendê-lo em breve”.

7. Odgovori mu Isus: "Što ja èinim, ti sada ne znaš, ali shvatit æeš poslije."

8. Disse-lhe Pedro: “Jamais me lavarás os pés!...”. Respondeu-lhe Jesus: “Se eu não os lavar, não terás parte comigo”.

8. Reèe mu Petar: "Neæeš mi prati nogu nikada!" Isus mu odvrati: "Ako te ne operem, neæeš imati dijela sa mnom."

9. Exclamou então Simão Pedro: “Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça”.

9. Nato æe mu Šimun Petar: "Gospodine, onda ne samo noge, nego i ruke i glavu!"

10. Disse-lhe Jesus: “Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...”.*

10. Kaže mu Isus: "Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge - i sav je èist! I vi ste èisti, ali ne svi!"

11. Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: “Nem todos estais puros”.

11. Jer znao je tko æe ga izdati. Stoga je i rekao: "Niste svi èisti."

12. Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: “Sabeis o que vos fiz?

12. Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reèe im: "Razumijete li što sam vam uèinio?

13. Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.

13. Vi me zovete Uèiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam!

14. Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns dos outros.*

14. Ako dakle ja - Gospodin i Uèitelj - vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge.

15. Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.

15. Primjer sam vam dao da i vi èinite kao što ja vama uèinih."

16. Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.

16. Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veæi od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla.

17. Se compreenderdes essas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.

17. Ako to znate, blago vama budete li tako i èinili!"

18. Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra essa palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar (Sl 40,10).

18. "Ne govorim o svima vama! Ja znam koje izabrah! Ali - neka se ispuni Pismo: Koji blaguje kruh moj, petu na me podiže."

19. Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.

19. "Veæ vam sada kažem, prije negoli se dogodi, da kad se dogodi vjerujete da Ja jesam.

20. Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe recebe aquele que me enviou”.

20. Zaista, zaista, kažem vam: Tko primi onoga kojega ja šaljem, mene prima. A tko mene primi, prima onoga koji je mene poslao."

21. Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: “Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...”.

21. Rekavši to, potresen u duhu Isus posvjedoèi: "Zaista, zaista, kažem vam: jedan æe me od vas izdati!"

22. Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.

22. Uèenici se zgledahu meðu sobom u nedoumici o kome to govori.

23. Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.*

23. A jedan od njegovih uèenika - onaj kojega je Isus ljubio - bijaše za stolom Isusu do krila.

24. Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: “Dize-nos, de quem é que ele fala”.

24. Šimun Petar dade mu znak i reèe: "Pitaj tko je taj o kome govori."

25. Reclinando-se esse mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: “Se­nhor, quem é?”.

25. Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: "Gospodine, tko je taj?"

26. Jesus res­pondeu: “É aquele a quem eu der o pão embebido”. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.*

26. Isus odgovori: "Onaj je kome ja dadnem umoèen zalogaj."

27. Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: “O que queres fazer, faze-o depressa”.

27. Tada umoèi zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uðe u nj Sotona. Nato mu Isus reèe: "Što èiniš, uèini brzo!"

28. Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lhe dissera.

28. Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao.

29. Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: “Compra aquilo de que temos necessidade para a festa”. Ou: “Dá alguma coisa aos pobres”.

29. Buduæi da je Juda imao kesu, neki su mislili da mu je Isus rekao: "Kupi što nam treba za blagdan!" - ili neka poda nešto siromasima.

30. Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...

30. On dakle uzme zalogaj i odmah iziðe. A bijaše noæ.

31. Logo que Judas saiu, Jesus disse: “Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.

31. Pošto Juda iziðe, reèe Isus: "Sada je proslavljen Sin Èovjeèji i Bog se proslavio u njemu!

32. Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.

32. Ako se Bog proslavio u njemu, i njega æe Bog proslaviti u sebi, i uskoro æe ga proslaviti!

33. Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas, como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.

33. Djeèice, još sam malo s vama. Tražit æete me, ali kao što rekoh Židovima, kažem sada i vama: kamo ja odlazim, vi ne možete doæi.

34. Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.

34. Zapovijed vam novu dajem: ljubite jedni druge; kao što sam ja ljubio vas tako i vi ljubite jedni druge.

35. Nisso todos conhe­cerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros”.

35. Po ovom æe svi znati da ste moji uèenici: ako budete imali ljubavi jedni za druge."

36. Perguntou-lhe Simão Pedro: “Senhor, para onde vais?”. Jesus respondeu-lhe: “Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas tu seguirás mais tarde”.

36. Kaže mu Šimun Petar: "Gospodine, kamo to odlaziš?" Isus mu odgovori: "Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poæi za mnom. No poæi æeš poslije."

37. Pedro tornou a perguntar: “Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!”.

37. Nato æe mu Petar: "Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poæi za tobom? Život æu svoj položiti za tebe!"

38. Respondeu-lhe Jesus: “Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes”.

38. Odgovori Isus: "Život æeš svoj položiti za mene? Zaista, zaista, kažem ti: Pijetao neæe zapjevati dok me triput ne zatajiš."

Bíblia Ave Maria - Tutti i diritti riservati.





“A caridade é o metro com o qual o Senhor nos julgará.” São Padre Pio de Pietrelcina