1. Proberbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:

1. parabolæ Salomonis filii David regis Israël

2. para aprender sabiduría e instrucción, para entender los discursos profundos,

2. ad sciendam sapientiam et disciplinam

3. para alcanzar intrucción y perspicacia, - justicia, equidad y rectitud -,

3. ad intellegenda verba prudentiæ et suscipiendam eruditionem doctrinæ justitiam et judicium et æquitatem

4. para enseñar a los simples la prudencia, a los jóvenes ciencia y reflexión,

4. ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus

5. Que atienda el sabio y crecerá en doctrina, y el inteligente aprenderá a hacer proyectos.

5. audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit

6. para descifrar proverbios y enigmas, los dichos de los sabios y sus adivinanzas.

6. animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum

7. El temor de Yahveh es el principio de la ciencia; los necios desprecian la sabiduría y la instrucción.

7. timor Domini principium scientiæ sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt

8. Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre y no desprecies la lección de tu madre:

8. audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuæ

9. corona graciosa son para tu cabeza y un collar para tu cuello.

9. ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo

10. Hijo mío, si los pecadores te quieren seducir, no vayas.

10. fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas

11. Si te dicen: «¡Vente con nosotros, estemos al acecho para derramar sangre, apostémonos contra el inocente sin motivo alguno,

11. si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra

12. devorémoslos vivos como el seol, enteros como los que bajan a la fosa!;

12. degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum

13. ¡hallaremos toda clase de riquezas, llenaremos nuestras casas de botín,

13. omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis

14. te tocará tu parte igual que a nosotros, para todos habrá bolsa común!»:

14. sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum

15. no te pongas, hijo mío, en camino con ellos, tu pie detén ante su senda,

15. fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum

16. porque sus pies corren hacia el mal y a derramar sangre se apresuran;

16. pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem

17. pues es inútil tender la red a los ojos mismos de los pajarillos.

17. frustra autem jacitur rete ante oculos pinnatorum

18. Contra su propia sangre están acechando, apostados están contra sus propias vidas.

18. ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas

19. Esa es la senda de todo el que se entrega a la rapiña: ella quita la vida a su propio dueño.

19. sic semitæ omnis avari animas possidentium rapiunt

20. La Sabiduría clama por las calles, por las plazas alza su voz,

20. sapientia foris prædicat in plateis dat vocem suam

21. llama en la esquina de las calles concurridas, a la entrada de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos:

21. in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens

22. «¿Hasta cuándo, simples, amaréis vuestra simpleza y arrogantes os gozaréis en la arrogancia y necios tendréis odio a la ciencia?

22. usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam

23. Convertíos por mis reprensiones: voy a derramar mi espíritu para vosotros, os voy a comunicar mis palabras.

23. convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea

24. Ya que os he llamado y no habéis querido, he tendido mi mano y nadie ha prestado atención,

24. quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret

25. habéis despreciado todos mis consejos, no habéis hecho caso de mis reprensiones;

25. despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis

26. también yo me reiré de vuestra desgracia, me burlaré cuando llegue vuestro espanto,

26. ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit

27. cuando llegue, como huracán, vuestro espanto, vuestra desgracia sobrevenga como torbellino, cuando os alcancen la angustia y la tribulación.

27. cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia

28. Entonces me llamarán y no responderé, me buscarán y no me hallarán.

28. tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me

29. Porque tuvieron odio a la ciencia y no eligieron el temor de Yahveh,

29. eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint

30. no hicieron caso de mi consejo, ni admitieron de mí ninguna reprensión;

30. nec adquieverint consilio meo et detraxerint universæ correptioni meæ

31. comerán del fruto de su conducta, de sus propios consejos se hartarán.

31. comedent igitur fructus viæ suæ suisque consiliis saturabuntur

32. Su propio descarrío matará a los simples, la despreocupación perderá a los insensatos.

32. aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos

33. Pero el que me escucha vivirá seguro, tranquilo, sin temor a la desgracia.»

33. qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato





“Deve-se caminhar em nuvens cada vez que se termina uma confissão!” São Padre Pio de Pietrelcina