1. La palabra de Yahveh me fue dirigida en estos términos:

1. et factum est verbum Domini ad me dicens

2. Hijo de hombre, profetiza y di: Así dice el Señor Yahveh: Gemid: «¡Ah, el día aquel!»

2. fili hominis propheta et dic hæc dicit Dominus Deus ululate væ væ diei

3. Porque está cercano el día, está cercano el día de Yahveh, día cargado de nubarrones, la hora de las naciones será.

3. quia juxta est dies et adpropinquavit dies Domini dies nubis tempus gentium erit

4. Vendrá la espada sobre Egipto, cundirá el pánico en Kus, cuando las víctimas caigan en Egipto, cuando sean saqueadas sus riquezas y sus cimientos derruidos.

4. et veniet gladius in Ægyptum et erit pavor in Æthiopia cum ceciderint vulnerati in Ægypto et ablata fuerit multitudo illius et destructa fundamenta ejus

5. Kus, Put y Lud, toda Arabia y Kub, y los hijos del país de la alianza, caerán con ellos a espada.

5. Æthiopia et Lybia et Lydii et omne reliquum vulgus et Chub et filii terræ fœderis cum eis gladio cadent

6. Así dice Yahveh: Caerán los apoyos de Egipto, se desplomará el orgullo de su fuerza; desde Migdol a Siene, caerán todos a espada, oráculo del Señor Yahveh.

6. hæc dicit Dominus Deus et corruent fulcientes Ægyptum et destruetur superbia imperii ejus a turre Syenes gladio cadent in ea ait Dominus exercituum

7. Quedarán desolados entre los países desolados, y sus ciudades estarán entre las ciudades en ruinas.

7. et dissipabuntur in medio terrarum desolatarum et urbes ejus in medio civitatum desertarum erunt

8. Sabrán que yo soy Yahveh, cuando prenda fuego a Egipto, y se rompan todos sus apoyos.

8. et scient quoniam ego Dominus cum dedero ignem in Ægyptum et adtriti fuerint omnes auxiliatores ejus

9. Aquel día saldrán de mi presencia mensajeros en navíos a sembrar el terror en Kus que se cree segura. Cundirá el pánico entre sus habitantes, en el día de Egipto, vedle aquí que llega.

9. in die illa egredientur nuntii a facie mea in trieribus ad conterendam Æthiopiæ confidentiam et erit pavor in eis in die Ægypti quia absque dubio veniet

10. Así dice el Señor Yahveh: Yo pondré fin a la multitud de Egipto, por mano de Nabucodonosor, rey de Babilonia.

10. hæc dicit Dominus Deus et cessare faciam multitudinem Ægypti in manu Nabuchodonosor regis Babylonis

11. El, y su pueblo con él, la más bárbara de las naciones, serán enviados a asolar el país. Desenvainarán la espada contra Egipto, y llenarán el país de víctimas.

11. ipse et populus ejus cum eo fortissimi gentium adducentur ad disperdendam terram et evaginabunt gladios suos super Ægyptum et implebunt terram interfectis

12. Yo dejaré secos los Nilos, y venderé el país en manos de malvados. Devastaré el país y todo lo que encierra, por mano de extranjeros. Yo, Yahveh, he hablado.

12. et faciam alveos fluminum aridos et tradam terram in manu pessimorum et dissipabo terram et plenitudinem ejus in manu alienorum ego Dominus locutus sum

13. Así dice el Señor Yahveh: Haré desaparecer las basuras, y pondré fin a los falsos dioses de Nof. No habrá más príncipes en Egipto, y yo sembraré el terror en el país de Egipto.

13. hæc dicit Dominus Deus et disperdam simulacra et cessare faciam idola de Memphis et dux de terra Ægypti non erit amplius et dabo terrorem in terra Ægypti

14. Devastaré Patrós, prenderé fuego a Soán, haré justicia de No.

14. et disperdam terram Fatures et dabo ignem in Tafnis et faciam judicia in Alexandriam

15. Derramaré mi furor en Sin, la fortaleza de Egipto, exterminaré la multitud de No.

15. et effundam indignationem meam super Pelusium robur Ægypti et interficiam multitudinem Alexandriæ

16. Prenderé fuego a Egipto. Sin se retorcerá de dolor, en No se abrirá brecha y cundirán las aguas.

16. et dabo ignem in Ægypto quasi parturiens dolebit Pelusium et Alexandria erit dissipata et in Memphis angustiæ cotidianæ

17. Los jóvenes de On y de Pi Béset caerán a espada, y las ciudades mismas partirán al cautiverio.

17. juvenes Eliupoleos et Bubasti gladio cadent et ipsæ captivæ ducentur

18. En Tafnis el día se convertirá en tinieblas cuando yo quiebre allí el yugo de Egipto y se acabe el orgullo de su fuerza. A ella le cubrirá un nubarrón, y sus hijas partirán al cautiverio.

18. et in Tafnis nigrescet dies cum contrivero ibi sceptra Ægypti et defecerit in ea superbia potentiæ ejus ipsam nubes operiet filiæ autem ejus in captivitatem ducentur

19. Así haré justicia de Egipto, y se sabrá que yo soy Yahveh.

19. et faciam judicia in Ægypto et scient quia ego Dominus

20. El año undécimo, el día siete del primer mes, la palabra de Yahveh me fue dirigida en estos términos:

20. et factum est in undecimo anno in primo in septima mensis factum est verbum Domini ad me dicens

21. Hijo de hombre, yo he roto el brazo de Faraón, rey de Egipto, y he aquí que nadie ha curado su herida aplicándole medicamentos y vendas para curarle, de modo que recobre el vigor para empuñar la espada.

21. fili hominis brachium Pharao regis Ægypti confregi et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas ut ligaretur pannis et farciretur linteolis et recepto robore posset tenere gladium

22. Por eso, así dice el Señor Yahveh: Aquí estoy yo contra Faraón, rey de Egipto; quebraré sus brazos, el que está sano y el que está roto, y haré que la espada caiga de su mano.

22. propterea hæc dicit Dominus Deus ecce ego ad Pharao regem Ægypti et comminuam brachium ejus forte sed confractum et deiciam gladium de manu ejus

23. Dispersaré a Egipto entre las naciones, lo esparciré por los países.

23. et dispergam Ægyptum in gentibus et ventilabo eos in terris

24. Robusteceré los brazos del rey de Babilonia, pondré mi espada en su mano y romperé los brazos de Faraón, que lanzará ante él gemidos de víctima.

24. et confortabo brachia regis Babylonis daboque gladium meum in manu ejus et confringam brachia Pharaonis et gement gemitibus interfecti coram facie ejus

25. Robusteceré los brazos del rey de Babilonia, y los brazos de Faraón desmayarán. Y se sabrá que yo soy Yahveh, cuando pongo mi espada en la mano del rey de Babilonia y él la esgrima contra el país de Egipto.

25. et confortabo brachia regis Babylonis et brachia Pharaonis concident et scient quia ego Dominus cum dedero gladium meum in manu regis Babylonis et extenderit eum super terram Ægypti

26. Dispersaré a Egipto entre las naciones, lo esparciré por los países; y se sabrá que yo soy Yahveh.

26. et dispergam Ægyptum in nationes et ventilabo eos in terris et scient quia ego Dominus





Uma filha espiritual perguntou a Padre Pio: “O Senhor cura tantas pessoas, por que não cura esta sua filha espiritual?” Padre Pio respondeu-lhe em voz baixa: “E não nos oferecemos a Deus?” São Padre Pio de Pietrelcina