1. O mais belo dos Cânticos de Salomão.*

1. osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino

2. – Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,*

2. fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulæ dilexerunt te

3. e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isso, amam-te as jovens.

3. trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et lætabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te

4. Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!

4. nigra sum sed formonsa filiæ Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis

5. Sou morena, mas sou bela, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.*

5. nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meæ pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi

6. Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.

6. indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum

7. Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.

7. si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos juxta tabernacula pastorum

8. – Se não o sabes, ó tu, a mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas das ovelhas e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.

8. equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea

9. – À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amada.

9. pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis collum tuum sicut monilia

10. Tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre colares de pérolas.

10. murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento

11. Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.

11. dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum

12. – Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume.

12. fasciculus murræ dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur

13. O meu bem-amado é para mim como um saquitel de mirra que repousa entre os meus seios;

13. botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi

14. o meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.

14. ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum

15. – Como és formosa, amada minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.*

15. ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus

16. – Como és belo, meu amado! Como és encantador! O nosso leito é um leito verdejante.

16. tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina

Bíblia Ave Maria - Minden jog fenntartva.





“É doce o viver e o penar para trazer benefícios aos irmãos e para tantas almas que, vertiginosamente, desejam se justificar no mal, a despeito do Bem Supremo.” São Padre Pio de Pietrelcina