1. “Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.

1. et angelo ecclesiæ Sardis scribe hæc dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es

2. Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.

2. esto vigilans et confirma cetera quæ moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meo

3. Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.

3. in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et pænitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te

4. Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; anda­rão comigo vestidas de branco, porque o merecem.*

4. sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt

5. O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante de meu Pai e dos seus anjos.

5. qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen ejus de libro vitæ et confitebor nomen ejus coram Patre meo et coram angelis ejus

6. Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

6. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis

7. “Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi – que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.*

7. et angelo Philadelphiæ ecclesiæ scribe hæc dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit

8. Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.

8. scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum

9. Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.

9. ecce dabo de synagoga Satanæ qui dicunt se Judæos esse et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te

10. Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.

10. quoniam servasti verbum patientiæ meæ et ego te servabo ab hora temptationis quæ ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra

11. Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.

11. venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam

12. Farei do vencedor uma co­luna no Templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.*

12. qui vicerit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non egredietur amplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei novæ Hierusalem quæ descendit de cælo a Deo meo et nomen meum novum

13. Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

13. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis

14. “Ao anjo da igreja de Laodiceia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.

14. et angelo Laodiciæ ecclesiæ scribe hæc dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturæ Dei

15. Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!

15. scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus

16. Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.

16. sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo

17. Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito – e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.

17. quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et cæcus et nudus

18. Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.*

18. suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuæ et collyrio inungue oculos tuos ut videas

19. Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.

19. ego quos amo arguo et castigo æmulare ergo et pænitentiam age

20. Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.

20. ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit januam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum

21. Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.

21. qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno ejus

22. Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

22. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis

Bíblia Ave Maria - Minden jog fenntartva.





“Há duas razões principais para se orar com muita satisfação: primeiro para render a Deus a honra e a glória que Lhe são devidas. Segundo, para falar com São Padre Pio de Pietrelcina