1. Entonces Jesús se dirigió a la gente y a sus discípulos

1. tunc Jesus locutus est ad turbas et discipulos suos

2. y les dijo: «En la cátedra de Moisés se han sentado los escribas y los fariseos.

2. dicens super cathedram Mosi sederunt scribæ et Pharisæi

3. Haced, pues, y observad todo lo que os digan; pero no imitéis su conducta, porque dicen y no hacen.

3. omnia ergo quæcumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt

4. Atan cargas pesadas y las echan a las espaldas de la gente, pero ellos ni con el dedo quieren moverlas.

4. alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere

5. Todas sus obras las hacen para ser vistos por los hombres; se hacen bien anchas las filacterias y bien largas las orlas del manto;

5. omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias

6. quieren el primer puesto en los banquetes y los primeros asientos en las sinagogas,

6. amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis

7. que se les salude en las plazas y que la gente les llame "Rabbí".

7. et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi

8. «Vosotros, en cambio, no os dejéis llamar "Rabbí", porque uno solo es vuestro Maestro; y vosotros sois todos hermanos.

8. vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis

9. Ni llaméis a nadie "Padre" vuestro en la tierra, porque uno solo es vuestro Padre: el del cielo.

9. et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in cælis est

10. Ni tampoco os dejéis llamar "Directores", porque uno solo es vuestro Director: el Cristo.

10. nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus

11. El mayor entre vosotros será vuestro servidor.

11. qui major est vestrum erit minister vester

12. Pues el que se ensalce, será humillado; y el que se humille, será ensalzado.

12. qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur

13. «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que cerráis a los hombres el Reino de los Cielos! Vosotros ciertamente no entráis; y a los que están entrando no les dejáis entrar.

13. væ autem vobis scribæ et Pharisæi hypocritæ quia clauditis regnum cælorum ante homines vos enim non intratis nec intrœuntes sinitis intrare

14. «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que recorréis mar y tierra para hacer un prosélito, y, cuando llega a serlo, le hacéis hijo de condenación el doble que vosotros!

14. []

15. «¡Ay de vosotros, guías ciegos, que decís: "Si uno jura por el Santuario, eso no es nada; mas si jura por el oro del Santuario, queda obligado!"

15. væ vobis scribæ et Pharisæi hypocritæ quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennæ duplo quam vos

16. ¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es más importante, el oro, o el Santuario que hace sagrado el oro?

16. væ vobis duces cæci qui dicitis quicumque juraverit per templum nihil est qui autem juraverit in aurum templi debet

17. Y también: "Si uno jura por el altar, eso no es nada; mas si jura por la ofrenda que está sobre él, queda obligado."

17. stulti et cæci quid enim majus est aurum an templum quod sanctificat aurum

18. ¡Ciegos! ¿Qué es más importante, la ofrenda, o el altar que hace sagrada la ofrenda?

18. et quicumque juraverit in altari nihil est quicumque autem juraverit in dono quod est super illud debet

19. Quien jura, pues, por el altar, jura por él y por todo lo que está sobre él.

19. cæci quid enim majus est donum an altare quod sanctificat donum

20. Quien jura por el Santuario, jura por él y por Aquel que lo habita.

20. qui ergo jurat in altare jurat in eo et in omnibus quæ super illud sunt

21. Y quien jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por Aquel que está sentado en él.

21. et qui juraverit in templo jurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso

22. «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que pagáis el diezmo de la menta, del aneto y del comino, y descuidáis lo más importante de la Ley: la justicia, la misericordia y la fe! Esto es lo que había que practicar, aunque sin descuidar aquello.

22. et qui jurat in cælo jurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum

23. ¡Guías ciegos, que coláis el mosquito y os tragáis el camello!

23. væ vobis scribæ et Pharisæi hypocritæ quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quæ graviora sunt legis judicium et misericordiam et fidem hæc oportuit facere et illa non omittere

24. «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que purificáis por fuera la copa y el plato, mientras por dentro están llenos de rapiña e intemperancia!

24. duces cæci excolantes culicem camelum autem gluttientes

25. ¡Fariseo ciego, purifica primero por dentro la copa, para que también por fuera quede pura!

25. væ vobis scribæ et Pharisæi hypocritæ quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia

26. «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, pues sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera parecen bonitos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia!

26. Pharisæe cæce munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum

27. Así también vosotros, por fuera aparecéis justos ante los hombres, pero por dentro estáis llenos de hipocresía y de iniquidad.

27. væ vobis scribæ et Pharisæi hypocritæ quia similes estis sepulchris dealbatis quæ a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia

28. «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, porque edificáis los sepulcros de los profetas y adornáis los monumentos de los justos,

28. sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate

29. y decís: "Si nosotros hubiéramos vivido en el tiempo de nuestros padres, no habríamos tenido parte con ellos en la sangre de los profetas!"

29. væ vobis scribæ et Pharisæi hypocritæ quia ædificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta justorum

30. Con lo cual atestiguáis contra vosotros mismos que sois hijos de los que mataron a los profetas.

30. et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum

31. ¡Colmad también vosotros la medida de vuestros padres!

31. itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt

32. «¡Serpientes, raza de víboras! ¿Cómo vais a escapar a la condenación de la gehenna?

32. et vos implete mensuram patrum vestrorum

33. Por eso, he aquí que yo envío a vosotros profetas, sabios y escribas: a unos los mataréis y los crucificaréis, a otros los azotaréis en vuestras sinagogas y los perseguiréis de ciudad en ciudad,

33. serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a judicio gehennæ

34. para que caiga sobre vosotros toda la sangre inocente derramada sobre la tierra, desde la sangre del inocente Abel hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, a quien matasteis entre el Santuario y el altar.

34. ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem

35. Yo os aseguro: todo esto recaerá sobre esta generación.

35. ut veniat super vos omnis sanguis justus qui effusus est super terram a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zacchariæ filii Barachiæ quem occidistis inter templum et altare

36. «¡Jerusalén, Jerusalén, la que mata a los profetas y apedrea a los que le son enviados! ¡Cuántas veces he querido reunir a tus hijos, como una gallina reúne a sus pollos bajo las alas, y no habéis querido!

36. amen dico vobis venient hæc omnia super generationem istam

37. Pues bien, se os va a dejar desierta vuestra casa.

37. Hierusalem Hierusalem quæ occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti

38. Porque os digo que ya no me volveréis a ver hasta que digáis: ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!»

38. ecce relinquitur vobis domus vestra deserta

39.

39. dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini





“Rezai e continuai a rezar para não ficardes entorpecidos”. São Padre Pio de Pietrelcina