1. Aquel día, Débora y Baraq, hijo de Abinoam, entonaron este cántico:

1. cecineruntque Debbora et Barac filius Abinœm in die illo dicentes

2. Al soltarse en Israel la cabellera, cuando el pueblo se ofrece voluntario, ¡bendecid a Yahveh!

2. qui sponte obtulistis de Israël animas vestras ad periculum benedicite Domino

3. ¡Escuchad, reyes! ¡Prestad oídos, príncipes! yo a Yahveh, yo voy a cantar. tocaré el salterio para Yahveh, Dios de Israel.

3. audite reges percipite auribus principes ego sum ego sum quæ Domino canam psallam Domino Deo Israël

4. Cuando saliste de Seír, Yahveh, cuando avanzaste por los campos de Edom, tembló la tierra, gotearon los cielos, las nubes en agua se fundieron.

4. Domine cum exires de Seir et transires per regiones Edom terra mota est cælique ac nubes stillaverunt aquis

5. Los montes se licuaron delante de Yahveh, el del Sinaí, delante de Yahveh, el Dios de Israel.

5. montes fluxerunt a facie Domini et Sinai a facie Domini Dei Israël

6. En los días de Samgar, hijo de Anat, en los días de Yael, no había caravanas; los que hollaban calzadas marchaban por senderos desviados,

6. in diebus Samgar filii Anath in diebus Jaël quieverunt semitæ et qui ingrediebantur per eas ambulaverunt per calles devios

7. Vacíos en Israel quedaron los problados, vacíos hasta tu despertar, oh Débora, hasta tu despertar, oh madre de Israel.

7. cessaverunt fortes in Israël et quieverunt donec surgeret Debbora surgeret mater in Israël

8. Se elegían dioses nuevos; por entonces la guerra en las puertas; ni un escudo se ve ni una lanza para 40.000 en Israel!

8. nova bella elegit Dominus et portas hostium ipse subvertit clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta milibus Israël

9. Mi corazón con los jefes de Israel, con los voluntarios del pueblo. ¡Bendecid a Yahveh!

9. cor meum diligit principes Israël qui propria voluntate obtulistis vos discrimini benedicite Domino

10. Los que cabalgáis en blancas asnas, los que os sentáis sobre tapices, los que vais por el camino, cantad,

10. qui ascenditis super nitentes asinos et sedetis in judicio et ambulatis in via loquimini

11. al clamor de los repartidores junto a los abrevaderos. Allí se cantan los favores de Yahveh, los favores a sus poblados de Israel. (Entonces el pueblo de Yahveh bajó a las puertas).

11. ubi conlisi sunt currus et hostium est suffocatus exercitus ibi narrentur justitiæ Domini et clementia in fortes Israël tunc descendit populus Domini ad portas et obtinuit principatum

12. Despierta, Débora, despierta! ¡Despierta, despierta, entona un cantar! ¡Animo! ¡Arriba, Baraq! ¡Apresa a los que te apresaron, hijo de Abinoam!

12. surge surge Debbora surge surge et loquere canticum surge Barac et adprehende captivos tuos fili Abinœm

13. Entonces Israel bajó a las puertas, el pueblo de Yahveh bajó por él, como un héroe.

13. salvatæ sunt reliquiæ populi Dominus in fortibus dimicavit

14. Los principales de Efraím en el valle. Detrás de ti Benjamín entre tu gente. De Makir han bajado capitanes, de Zabulón los que manejan cetro.

14. ex Ephraim delevit eos in Amalech et post eum ex Beniamin in populos tuos o Amalech de Machir principes descenderunt et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum

15. Los jefes de Isacar están con Débora, y Neftalí, con Baraq, en la llanura, lanzado tras sus huellas. En los arroyos de Rubén, magnánimas decisiones.

15. duces Isachar fuere cum Debbora et Barac vestigia sunt secuti qui quasi in præceps ac baratrum se discrimini dedit diviso contra se Ruben magnanimorum repperta contentio est

16. ¿Por qué te has quedado en los corrales, escuchando silbidos entre los rebaños? (En los arroyos de Rubén, magnánimas decisiones.)

16. quare habitas inter duos terminos ut audias sibilos gregum diviso contra se Ruben magnanimorum repperta contentio est

17. Allende el Jordán, Galaad se queda, y Dan, ¿por qué vive en naves extranjeras? Aser se ha quedado a orillas del mar, tranquilo en sus puertos mora.

17. Galaad trans Jordanem quiescebat et Dan vacabat navibus Aser habitabat in litore maris et in portibus morabatur

18. Zabulón es un pueblo que reta a la muerte, y Neftalí, en las alturas del país.

18. Zabulon vero et Nepthalim obtulerunt animas suas morti in regione Merome

19. Vinieron los reyes, combatieron, entonces combatieron los reyes de Canaán, en Tanak, en las aguas de Meguiddó, mas sin lograr botín de plata.

19. venerunt reges et pugnaverunt pugnaverunt reges Chanaan in Thanach juxta aquas Mageddo et tamen nihil tulere prædantes

20. Desde los cielos lucharon las estrellas, desde sus órbitas lucharon contra Sísara.

20. de cælo dimicatum est contra eos stellæ manentes in ordine et cursu suo adversum Sisaram pugnaverunt

21. El torrente Quisón barriólos, ¡el viejo torrente, el torrente Quisón! ¡Avanza, alma mía, con denuedo!

21. torrens Cison traxit cadavera eorum torrens Cadumim torrens Cison conculca anima mea robustos

22. Cascos de caballos sacuden el suelo: ¡galopan, galopan sus corceles!

22. ungulæ equorum ceciderunt fugientibus impetu et per præceps ruentibus fortissimis hostium

23. Maldecid a Meroz, dice el Angel de Yahveh, maldecid, maldecid a sus moradores: pues no vinieron en ayuda de Yahveh, en ayuda de Yahveh como los héroes.

23. maledicite terræ Meroz dixit angelus Domini maledicite habitatoribus ejus quia non venerunt ad auxilium Domini in adiutorium fortissimorum ejus

24. ¡Bendita entre las mujeres Yael (la mujer de Jéber el quenita), entre las mujeres que habitan en tiendas, bendita sea!

24. benedicta inter mulieres Jaël uxor Aber Cinei benedicatur in tabernaculo suo

25. Pedía agua, le dio leche, en la copa de los nobles le sirvió nata.

25. aquam petenti lac dedit et in fiala principum obtulit butyrum

26. Tendió su mano a la clavija, la diestra al martillo de los carpinteros. Hirió a Sísara, le partió la cabeza, le golpeó y le partió la sien;

26. sinistram manum misit ad clavum et dexteram ad fabrorum malleos percussitque Sisaram quærens in capite vulneri locum et tempus valide perforans

27. a sus pies se desplomó, cayó, durmió, a sus pies se desplomó, cayó; donde se desplomó, allí cayó, deshecho.

27. inter pedes ejus ruit defecit et mortuus est ante pedes illius volvebatur et jacebat exanimis et miserabilis

28. A la ventana se asoma y atisba la madre de Sísara, por las celosías: «¿Por qué tarda en llegar su carro? ¿por qué se retrasa el galopar de su carroza?

28. per fenestram prospiciens ululabat mater ejus et de cenaculo loquebatur cur moratur regredi currus ejus quare tardaverunt pedes quadrigarum illius

29. La más discreta de sus princesas le responde; ella se lo repite a sí misma:

29. una sapientior ceteris uxoribus ejus hæc socrui verba respondit

30. ¡«Será que han cogido botín y lo reparten: una doncella, dos doncellas para cada guerrero; botín de paños de colores para Sísara, botín de paños de colores; un manto, dos mantos bordados para mi cuello!»

30. forsitan nunc dividit spolia et pulcherrima feminarum eligitur ei vestes diversorum colorum Sisaræ traduntur in prædam et supellex varia ad ornanda colla congeritur

31. ¡Así perezcan todos tus enemigos, oh Yahveh! ¡Y sean los que te aman como el salir del sol con todo su fulgor! Y el país quedó tranquilo cuarenta años.

31. sic pereant omnes inimici tui Domine qui autem diligunt te sicut sol in ortu suo splendet ita rutilent

32.

32. quievitque terra per quadraginta annos





“A mansidão reprime a ira.” São Padre Pio de Pietrelcina