1. Después de esto, se fue Jesús a la otra ribera del mar de Galilea, el de Tiberíades,

1. Après cela, Jésus s`en alla de l`autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.

2. y mucha gente le seguía porque veían las señales que realizaba en los enfermos.

2. Une grande foule le suivait, parce qu`elle voyait les miracles qu`il opérait sur les malades.

3. Subió Jesús al monte y se sentó allí en compañía de sus discípulos.

3. Jésus monta sur la montagne, et là il s`assit avec ses disciples.

4. Estaba próxima la Pascua, la fiesta de los judíos.

4. Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.

5. Al levantar Jesús los ojos y ver que venía hacia él mucha gente, dice a Felipe: «¿Donde vamos a comprar panes para que coman éstos?»

5. Ayant levé les yeux, et voyant qu`une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?

6. Se lo decía para probarle, porque él sabía lo que iba a hacer.

6. Il disait cela pour l`éprouver, car il savait ce qu`il allait faire.

7. Felipe le contestó: «Doscientos denarios de pan no bastan para que cada uno tome un poco.»

7. Philippe lui répondit: Les pains qu`on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.

8. Le dice uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro:

8. Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:

9. «Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos peces; pero ¿qué es eso para tantos?»

9. Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d`orge et deux poissons; mais qu`est-ce que cela pour tant de gens?

10. Dijo Jesús: «Haced que se recueste la gente.» Había en el lugar mucha hierba. Se recostaron, pues, los hombres en número de unos 5.000.

10. Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d`herbe. Ils s`assirent donc, au nombre d`environ cinq mille hommes.

11. Tomó entonces Jesús los panes y, después de dar gracias, los repartió entre los que estaban recostados y lo mismo los peces, todo lo que quisieron.

11. Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu`ils en voulurent.

12. Cuando se saciaron, dice a sus discípulos: «Recoged los trozos sobrantes para que nada se pierda.»

12. Lorsqu`ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.

13. Los recogieron, pues, y llenaron doce canastos con los trozos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que habían comido.

13. Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d`orge, après que tous eurent mangé.

14. Al ver la gente la señal que había realizado, decía: «Este es verdaderamente el profeta que iba a venir al mundo.»

14. Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.

15. Dándose cuenta Jesús de que intentaban venir a tomarle por la fuerza para hacerle rey, huyó de nuevo al monte él solo.

15. Et Jésus, sachant qu`ils allaient venir l`enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.

16. Al atardecer, bajaron sus discípulos a la orilla del mar,

16. Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.

17. y subiendo a una barca, se dirigían al otro lado del mar, a Cafarnaúm. Había ya oscurecido, y Jesús todavía no había venido donde ellos;

17. Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

18. soplaba un fuerte viento y el mar comenzó a encresparse.

18. Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.

19. Cuando habían remado unos veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que caminaba sobre el mar y se acercaba a la barca, y tuvieron miedo.

19. Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque. Et ils eurent peur.

20. Pero él les dijo: «Soy yo. No temáis.»

20. Mais Jésus leur dit: C`est moi; n`ayez pas peur!

21. Quisieron recogerle en la barca, pero en seguida la barca tocó tierra en el lugar a donde se dirigían.

21. Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

22. Al día siguiente, la gente que se había quedado al otro lado del mar, vio que allí no había más que una barca y que Jesús no había montado en la barca con sus discípulos, sino que los discípulos se habían marchado solos.

22. La foule qui était restée de l`autre côté de la mer avait remarqué qu`il ne se trouvait là qu`une seule barque, et que Jésus n`était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu`ils étaient partis seuls.

23. Pero llegaron barcas de Tiberíades cerca del lugar donde habían comido pan.

23. Le lendemain, comme d`autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,

24. Cuando la gente vio que Jesús no estaba allí, ni tampoco sus discípulos, subieron a las barcas y fueron a Cafarnaúm, en busca de Jesús.

24. les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n`étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.

25. Al encontrarle a la orilla del mar, le dijeron: «Rabbí, ¿cuándo has llegado aquí?»

25. Et l`ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?

26. Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: vosotros me buscáis, no porque habéis visto señales, sino porque habéis comido de los panes y os habéis saciado.

26. Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

27. Obrad, no por el alimento perecedero, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el que os dará el Hijo del hombre, porque a éste es a quien el Padre, Dios, ha marcado con su sello.»

27. Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l`homme vous donnera; car c`est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.

28. Ellos le dijeron: «¿Qué hemos de hacer para obrar las obras de Dios?»

28. Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?

29. Jesús les respondió: «La obra de Dios es que creáis en quien él ha enviado.»

29. Jésus leur répondit: L`oeuvre de Dieu, c`est que vous croyiez en celui qu`il a envoyé.

30. Ellos entonces le dijeron: «¿Qué señal haces para que viéndola creamos en ti? ¿Qué obra realizas?

30. Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?

31. Nuestros padres comieron el maná en el desierto, según está escrito: Pan del cielo les dio a comer.»

31. Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.

32. Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: No fue Moisés quien os dio el pan del cielo; es mi Padre el que os da el verdadero pan del cielo;

32. Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;

33. porque el pan de Dios es el que baja del cielo y da la vida al mundo.»

33. car le pain de Dieu, c`est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.

34. Entonces le dijeron: «Señor, danos siempre de ese pan.»

34. Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.

35. Les dijo Jesús: «Yo soy el pan de la vida. El que venga a mí, no tendrá hambre, y el que crea en mí, no tendrá nunca sed.

35. Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n`aura jamais faim, et celui qui croit en moi n`aura jamais soif.

36. Pero ya os lo he dicho: Me habéis visto y no creéis.

36. Mais, je vous l`ai dit, vous m`avez vu, et vous ne croyez point.

37. Todo lo que me dé el Padre vendrá a mí, y al que venga a mí no lo echaré fuera;

37. Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;

38. porque he bajado del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado.

38. car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.

39. Y esta es la voluntad del que me ha enviado; que no pierda nada de lo que él me ha dado, sino que lo resucite el último día.

39. Or, la volonté de celui qui m`a envoyé, c`est que je ne perde rien de tout ce qu`il m`a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

40. Porque esta es la voluntad de mi Padre: que todo el que vea al Hijo y crea en él, tenga vida eterna y que yo le resucite el último día.»

40. La volonté de mon Père, c`est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

41. Los judíos murmuraban de él, porque había dicho: «Yo soy el pan que ha bajado del cielo.»

41. Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu`il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.

42. Y decían: «¿No es éste Jesús, hijo de José, cuyo padre y madre conocemos? ¿Cómo puede decir ahora: He bajado del cielo?»

42. Et ils disaient: N`est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?

43. Jesús les respondió: «No murmuréis entre vosotros.

43. Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.

44. «Nadie puede venir a mí, si el Padre que me ha enviado no lo atrae; y yo le resucitaré el último día.

44. Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m`a envoyé ne l`attire; et je le ressusciterai au dernier jour.

45. Está escrito en los profetas: Serán todos enseñados por Dios. Todo el que escucha al Padre y aprende, viene a mí.

45. Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.

46. No es que alguien haya visto al Padre; sino aquel que ha venido de Dios, ése ha visto al Padre.

46. C`est que nul n`a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.

47. En verdad, en verdad os digo: el que cree, tiene vida eterna.

47. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.

48. Yo soy el pan de la vida.

48. Je suis le pain de vie.

49. Vuestros padres comieron el maná en el desierto y murieron;

49. Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

50. este es el pan que baja del cielo, para que quien lo coma no muera.

50. C`est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

51. Yo soy el pan vivo, bajado del cielo. Si uno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo le voy a dar, es mi carne por la vida del mundo.»

51. Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu`un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c`est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.

52. Discutían entre sí los judíos y decían: «¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?»

52. Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?

53. Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo: si no coméis la carne del Hijo del hombre, y no bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.

53. Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l`homme, et si vous ne buvez son sang, vous n`avez point la vie en vous-mêmes.

54. El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna, y yo le resucitaré el último día.

54. Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

55. Porque mi carne es verdadera comida y mi sangre verdadera bebida.

55. Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.

56. El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí, y yo en él.

56. Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.

57. Lo mismo que el Padre, que vive, me ha enviado y yo vivo por el Padre, también el que me coma vivirá por mí.

57. Comme le Père qui est vivant m`a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.

58. Este es el pan bajado del cielo; no como el que comieron vuestros padres, y murieron; el que coma este pan vivirá para siempre.»

58. C`est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n`en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.

59. Esto lo dijo enseñando en la sinagoga, en Cafarnaúm.

59. Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.

60. Muchos de sus discípulos, al oírle, dijeron: «Es duro este lenguaje. ¿Quién puede escucharlo?»

60. Plusieurs de ses disciples, après l`avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l`écouter?

61. Pero sabiendo Jesús en su interior que sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: «¿Esto os escandaliza?

61. Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?

62. ¿Y cuando veáis al Hijo del hombre subir adonde estaba antes?...

62. Et si vous voyez le Fils de l`homme monter où il était auparavant?...

63. «El espíritu es el que da vida; la carne no sirve para nada. Las palabras que os he dicho son espíritu y son vida.

63. C`est l`esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.

64. «Pero hay entre vosotros algunos que no creen.» Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían y quién era el que lo iba a entregar.

64. Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.

65. Y decía: «Por esto os he dicho que nadie puede venir a mí si no se lo concede el Padre.»

65. Et il ajouta: C`est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.

66. Desde entonces muchos de sus discípulos se volvieron atrás y ya no andaban con él.

66. Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n`allaient plus avec lui.

67. Jesús dijo entonces a los Doce: «¿También vosotros queréis marcharos?»

67. Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?

68. Le respondió Simón Pedro: «Señor, ¿donde quién vamos a ir? Tú tienes palabras de vida eterna,

68. Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.

69. y nosotros creemos y sabemos que tú eres el Santo de Dios.»

69. Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.

70. Jesús les respondió: «¿No os he elegido yo a vosotros, los Doce? Y uno de vosotros es un diablo.»

70. Jésus leur répondit: N`est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l`un de vous est un démon!

71. Hablaba de Judas, hijo de Simón Iscariote, porque éste le iba a entregar, uno de los Doce.

71. Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c`était lui qui devait le livrer, lui, l`un des douze.





“É preciso amar, amar e nada mais”. São Padre Pio de Pietrelcina