1. Subiendo a la barca, pasó a la otra orilla y vino a su ciudad.

1. et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam

2. En esto le trajeron un paralítico postrado en una camilla. Viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: «¡ Animo!, hijo, tus pecados te son perdonados.»

2. et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto et videns Jesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua

3. Pero he aquí que algunos escribas dijeron para sí: «Este está blasfemando.»

3. et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat

4. Jesús, conociendo sus pensamientos, dijo: «¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? ¿Qué es más fácil, decir: "Tus pecados te son perdonados", o decir:

4. et cum vidisset Jesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris

5. "Levántate y anda"?

5. quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula

6. Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene en la tierra poder de perdonar pecados - dice entonces al paralítico -: "Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa".»

6. ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam

7. El se levantó y se fue a su casa.

7. et surrexit et abiit in domum suam

8. Y al ver esto, la gente temió y glorificó a Dios, que había dado tal poder a los hombres.

8. videntes autem turbæ timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus

9. Cuando se iba de allí, al pasar vio Jesús a un hombre llamado Mateo, sentado en el despacho de impuestos, y le dice: «Sígueme.» El se levantó y le siguió.

9. et cum transiret inde Jesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum

10. Y sucedió que estando él a la mesa en casa de Mateo, vinieron muchos publicanos y pecadores, y estaban a la mesa con Jesús y sus discípulos.

10. et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Jesu et discipulis ejus

11. Al verlo los fariseos decían a los discípulos: «¿Por qué come vuestro maestro con los publicanos y pecadores?»

11. et videntes Pharisæi dicebant discipulis ejus quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester

12. Mas él, al oírlo, dijo: «No necesitan médico los que están fuertes sino los que están mal.

12. at Jesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus

13. Id, pues, a aprender qué significa aquello de: Misericordia quiero, que no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores.»

13. euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare justos sed peccatores

14. Entonces se le acercan los discípulos de Juan y le dicen: «¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos, y tus discípulos no ayunan?»

14. tunc accesserunt ad eum discipuli Johannis dicentes quare nos et Pharisæi jejunamus frequenter discipuli autem tui non jejunant

15. Jesús les dijo: «Pueden acaso los invitados a la boda ponerse tristes mientras el novio está con ellos? Días vendrán en que les será arrebatado el novio; entonces ayunarán.

15. et ait illis Jesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc jejunabunt

16. Nadie echa un remiendo de paño sin tundir en un vestido viejo, porque lo añadido tira del vestido, y se produce un desgarrón peor.

16. nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem ejus a vestimento et pejor scissura fit

17. Ni tampoco se echa vino nuevo en pellejos viejos; pues de otro modo, los pellejos revientan, el vino se derrama, y los pellejos se echan a perder; sino que el vino nuevo se echa en pellejos nuevos, y así ambos se conservan.»

17. neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur

18. Así les estaba hablando, cuando se acercó un magistrado y se postró ante él diciendo: «Mi hija acaba de morir, pero ven, impón tu mano sobre ella y vivirá.»

18. hæc illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet

19. Jesús se levantó y le siguió junto con sus discípulos.

19. et surgens Jesus sequebatur eum et discipuli ejus

20. En esto, una mujer que padecía flujo de sangre desde hacía doce años se acercó por detrás y tocó la orla de su manto.

20. et ecce mulier quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti ejus

21. Pues se decía para sí: «Con sólo tocar su manto, me salvaré.»

21. dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum ejus salva ero

22. Jesús se volvió, y al verla le dijo: «¡Animo!, hija, tu fe te ha salvado.» Y se salvó la mujer desde aquel momento.

22. at Jesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora

23. Al llegar Jesús a casa del magistrado y ver a los flautistas y la gente alborotando,

23. et cum venisset Jesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem

24. decía: «¡Retiraos! La muchacha no ha muerto; está dormida.» Y se burlaban de él.

24. dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum

25. Mas, echada fuera la gente, entró él, la tomó de la mano, y la muchacha se levantó.

25. et cum ejecta esset turba intravit et tenuit manum ejus et surrexit puella

26. Y la noticia del suceso se divulgó por toda aquella comarca.

26. et exiit fama hæc in universam terram illam

27. Cuando Jesús se iba de allí, al pasar le siguieron dos ciegos gritando: «¡Ten piedad de nosotros, Hijo de David!»

27. et transeunte inde Jesu secuti sunt eum duo cæci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David

28. Y al llegar a casa, se le acercaron los ciegos, y Jesús les dice: «¿Creéis que puedo hacer eso?» Dícenle: «Sí, Señor.»

28. cum autem venisset domum accesserunt ad eum cæci et dicit eis Jesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine

29. Entonces les tocó los ojos diciendo: «Hágase en vosotros según vuestra fe.»

29. tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis

30. Y se abrieron sus ojos. Jesús les ordenó severamente: «¡Mirad que nadie lo sepa!»

30. et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Jesus dicens videte ne quis sciat

31. Pero ellos, en cuanto salieron, divulgaron su fama por toda aquella comarca.

31. illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa

32. Salían ellos todavía, cuando le presentaron un mudo endemoniado.

32. egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum dæmonium habentem

33. Y expulsado el demonio, rompió a hablar el mudo. Y la gente, admirada, decía: «Jamás se vio cosa igual en Israel.»

33. et ejecto dæmone locutus est mutus et miratæ sunt turbæ dicentes numquam paruit sic in Israël

34. Pero los fariseos decían: «Por el Príncipe de los demonios expulsa a los demonios.»

34. Pharisæi autem dicebant in principe dæmoniorum eicit dæmones

35. Jesús recorría todas las ciudades y aldeas, enseñando en sus sinagogas, proclamando la Buena Nueva del Reino y sanando todo enfermedad y toda dolencia.

35. et circumibat Jesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et prædicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem

36. Y al ver a la muchedumbre, sintió compasión de ella, porque estaban vejados y abatidos como ovejas que no tienen pastor.

36. videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et jacentes sicut oves non habentes pastorem

37. Entonces dice a sus discípulos: «La mies es mucha y los obreros pocos.

37. tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci

38. Rogad, pues, al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies.»

38. rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam





“Para mim, Deus está sempre fixo na minha mente e estampado no meu coração.” São Padre Pio de Pietrelcina