1. Mas Jesús se fue al monte de los Olivos.

1. Jesus autem perrexit in montem Oliveti

2. Pero de madrugada se presentó otra vez en el Templo, y todo el pueblo acudía a él. Entonces se sentó y se puso a enseñarles.

2. et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos

3. Los escribas y fariseos le llevan una mujer sorprendida en adulterio, la ponen en medio

3. adducunt autem scribæ et Pharisæi mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio

4. y le dicen: «Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en flagrante adulterio.

4. et dixerunt ei magister hæc mulier modo deprehensa est in adulterio

5. Moisés nos mandó en la Ley apedrear a estas mujeres. ¿Tú qué dices?»

5. in lege autem Moses mandavit nobis hujusmodi lapidare tu ergo quid dicis

6. Esto lo decían para tentarle, para tener de qué acuasarle. Pero Jesús, inclinándose, se puso a escribir con el dedo en la tierra.

6. hæc autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Jesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra

7. Pero, como ellos insistían en preguntarle, se incorporó y les dijo: «Aquel de vosotros que esté sin pecado, que le arroje la primera piedra.»

7. cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat

8. E inclinándose de nuevo, escribía en la tierra.

8. et iterum se inclinans scribebat in terra

9. Ellos, al oír estas palabras, se iban retirando uno tras otro, comenzando por los más viejos; y se quedó solo Jesús con la mujer, que seguía en medio.

9. audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans

10. Incorporándose Jesús le dijo: «Mujer, ¿dónde están? ¿Nadie te ha condenado?»

10. erigens autem se Jesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit

11. Ella respondió: «Nadie, Señor.» Jesús le dijo: «Tampoco yo te condeno. Vete, y en adelante no peques más.»

11. quæ dixit nemo Domine dixit autem Jesus nec ego te condemnabo vade et amplius jam noli peccare

12. Jesús les habló otra vez diciendo: «Yo soy la luz del mundo; el que me siga no caminará en la oscuridad, sino que tendrá la luz de la vida.»

12. iterum ergo locutus est eis Jesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitæ

13. Los fariseos le dijeron: «Tú das testimonio de ti mismo: tu testimonio no vale.»

13. dixerunt ergo ei Pharisæi tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum

14. Jesús les respondió: «Aunque yo dé testimonio de mí mismo, mi testimonio vale, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; pero vosotros no sabéis de dónde vengo ni a dónde voy.

14. respondit Jesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado

15. Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie;

15. vos secundum carnem judicatis ego non judico quemquam

16. y si juzgo, mi juicio es verdadero, porque no estoy yo solo, sino yo y el que me ha enviado.

16. et si judico ego judicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater

17. Y en vuestra Ley está escrito que el testimonio de dos personas es válido.

17. et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est

18. Yo soy el que doy testimonio de mí mismo y también el que me ha enviado, el Padre, da testimonio de mí.»

18. ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater

19. Entonces le decían: «¿Dónde está tu Padre?» Respondió Jesús: «No me conocéis ni a mí ni a mi Padre; si me conocierais a mí, conoceríais también a mi Padre.»

19. dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Jesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis

20. Estas palabras las pronunció en el Tesoro, mientras enseñaba en el Templo. Y nadie le prendió, porque aún no había llegado su hora.

20. hæc verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora ejus

21. Jesús les dijo otra vez: «Yo me voy y vosotros me buscaréis, y moriréis en vuestro pecado. Adonde yo voy, vosotros no podéis ir.»

21. dixit ergo iterum eis Jesus ego vado et quæretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire

22. Los judíos se decían: «¿Es que se va a suicidar, pues dice: "Adonde yo voy, vosotros no podéis ir?»

22. dicebant ergo Judæi numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire

23. El les decía: «Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba. Vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.

23. et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo

24. Ya os he dicho que moriréis en vuestros pecados, porque si no creéis que Yo Soy, moriréis en vuestros pecados.»

24. dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro

25. Entonces le decían: «¿Quién eres tú?» Jesús les respondió: «Desde el principio, lo que os estoy diciendo.

25. dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Jesus principium quia et loquor vobis

26. Mucho podría hablar de vosotros y juzgar pero el que me ha enviado es veraz, y lo que le he oído a él es lo que hablo al mundo.»

26. multa habeo de vobis loqui et judicare sed qui misit me verax est et ego quæ audivi ab eo hæc loquor in mundo

27. No comprendieron que les hablaba del Padre.

27. et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat

28. Les dijo, pues, Jesús: «Cuando hayáis levantado al Hijo del hombre, entonces sabréis que Yo Soy, y que no hago nada por mi propia cuenta; sino que, lo que el Padre me ha enseñado, eso es lo que hablo.

28. dixit ergo eis Jesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater hæc loquor

29. Y el que me ha enviado está conmigo: no me ha dejado solo, porque yo hago siempre lo que le agrada a él.»

29. et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quæ placita sunt ei facio semper

30. Al hablar así, muchos creyeron en él.

30. hæc illo loquente multi crediderunt in eum

31. Decía, pues, Jesús a los judíos que habían creído en él: «Si os mantenéis en mi Palabra, seréis verdaderamente mis discípulos,

31. dicebat ergo Jesus ad eos qui crediderunt ei Judæos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis

32. y conoceréis la verdad y la verdad os hará libres.»

32. et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos

33. Ellos le respondieron: «Nosotros somos descendencia de Abraham y nunca hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: Os haréis libres?»

33. responderunt ei semen Abrahæ sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis

34. Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: todo el que comete pecado es un esclavo.

34. respondit eis Jesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati

35. Y el esclavo no se queda en casa para siempre; mientras el hijo se queda para siempre.

35. servus autem non manet in domo in æternum filius manet in æternum

36. Si, pues, el Hijo os da la libertad, seréis realmente libres.

36. si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis

37. Ya sé que sois descendencia de Abraham; pero tratáis de matarme, porque mi Palabra no prende en vosotros.

37. scio quia filii Abrahæ estis sed quæritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis

38. Yo hablo lo que he visto donde mi Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído donde vuestro padre.»

38. ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quæ vidistis apud patrem vestrum facitis

39. Ellos le respondieron: «Nuestro padre es Abraham.» Jesús les dice: «Si sois hijos de Abraham, haced las obras de Abraham.

39. responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Jesus si filii Abrahæ estis opera Abrahæ facite

40. Pero tratáis de matarme, a mí que os he dicho la verdad que oí de Dios. Eso no lo hizo Abraham.

40. nunc autem quæritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit

41. Vosotros hacéis las obras de vuestro padre.» Ellos le dijeron: «Nosotros no hemos nacido de la prostitución; no tenemos más padre que a Dios.»

41. vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum

42. Jesús les respondió: «Si Dios fuera vuestro Padre, me amaríais a mí, porque yo he salido y vengo de Dios; no he venido por mi cuenta, sino que él me ha enviado.

42. dixit ergo eis Jesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit

43. ¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? Porque no podéis escuchar mi Palabra.

43. quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum

44. Vosotros sois de vuestro padre el diablo y queréis cumplir los deseos de vuestro padre. Este era homicida desde el principio, y no se mantuvo en la verdad, porque no hay verdad en él; cuando dice la mentira, dice lo que le sale de dentro, porque es mentiroso y padre de la mentira.

44. vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater ejus

45. Pero a mí, como os digo la verdad, no me creéis.

45. ego autem quia veritatem dico non creditis mihi

46. ¿Quién de vosotros puede probar que soy pecador? Si digo la verdad, ¿por qué no me creéis?

46. quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi

47. El que es de Dios, escucha las palabras de Dios; vosotros no las escucháis, porque no sois de Dios.»

47. qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis

48. Los judíos le respondieron: «¿No decimos, con razón, que eres samaritano y que tienes un demonio?»

48. responderunt igitur Judæi et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et dæmonium habes

49. Respondió Jesús: «Yo no tengo un demonio; sino que honro a mi Padre, y vosotros me deshonráis a mí.

49. respondit Jesus ego dæmonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me

50. Pero yo no busco mi gloria; ya hay quien la busca y juzga.

50. ego autem non quæro gloriam meam est qui quærit et judicat

51. En verdad, en verdad os digo: si alguno guarda mi Palabra, no verá la muerte jamás.»

51. amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in æternum

52. Le dijeron los judíos: «Ahora estamos seguros de que tienes un demonio. Abraham murió, y también los profetas; y tú dices: "Si alguno guarda mi Palabra, no probará la muerte jamás."

52. dixerunt ergo Judæi nunc cognovimus quia dæmonium habes Abraham mortuus est et prophetæ et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in æternum

53. ¿Eres tú acaso más grande que nuestro padre Abraham, que murió? También los profetas murieron. ¿Por quién te tienes a ti mismo?»

53. numquid tu major es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetæ mortui sunt quem te ipsum facis

54. Jesús respondió: «Si yo me glorificara a mí mismo, mi gloria no valdría nada; es mi Padre quien me glorifica, de quien vosotros decís: "El es nuestro Dios",

54. respondit Jesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est

55. y sin embargo no le conocéis, yo sí que le conozco, y si dijera que no le conozco, sería un mentiroso como vosotros. Pero yo le conozco, y guardo su Palabra.

55. et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem ejus servo

56. Vuestro padre Abraham se regocijó pensando en ver mi Día; lo vio y se alegró.»

56. Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est

57. Entonces los judíos le dijeron: «¿Aún no tienes cincuenta años y has visto a Abraham?»

57. dixerunt ergo Judæi ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti

58. Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: antes de que Abraham existiera, Yo Soy.»

58. dixit eis Jesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum

59. Entonces tomaron piedras para tirárselas; pero Jesús se ocultó y salió del Templo.

59. tulerunt ergo lapides ut jacerent in eum Jesus autem abscondit se et exivit de templo





“Pode-se manter a paz de espírito mesmo no meio das tempestades da vida”. São Padre Pio de Pietrelcina