1. Entretanto Saulo, respirando todavía amenazas y muertes contra los discípulos del Señor, se presentó al Sumo Sacerdote,

1. Saulus autem adhuc inspirans minarum et cædis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum

2. y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, para que si encontraba algunos seguidores del Camino, hombres o mujeres, los pudiera llevar atados a Jerusalén.

2. et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset hujus viæ viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem

3. Sucedió que, yendo de camino, cuando estaba cerca de Damasco, de repente le rodeó una luz venida del cielo,

3. et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de cælo

4. cayó en tierra y oyó una voz que le decía: «Saúl, Saúl, ¿por qué me persigues?»

4. et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris

5. El respondió: «¿Quién eres, Señor?» Y él: «Yo soy Jesús, a quien tú persigues.

5. qui dixit quis es Domine et ille ego sum Jesus quem tu persequeris

6. Pero levántate, entra en la ciudad y se te dirá lo que debes hacer.»

6. []

7. Los hombres que iban con él se habían detenido mudos de espanto; oían la voz, pero no veían a nadie.

7. sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes

8. Saulo se levantó del suelo, y, aunque tenía los ojos abiertos, no veía nada. Le llevaron de la mano y le hicieron entrar en Damasco.

8. surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum

9. Pasó tres días sin ver, sin comer y sin beber.

9. et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit

10. Había en Damasco un discípulo llamado Ananías. El Señor le dijo en una visión: «Ananías.» El respondió: «Aquí estoy, Señor.»

10. erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine

11. Y el Señor: «Levántate y vete a la calle Recta y pregunta en casa de Judas por uno de Tarso llamado Saulo; mira, está en oración

11. et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quære in domo Judæ Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat

12. y ha visto que un hombre llamado Ananías entraba y le imponía las manos para devolverle la vista.»

12. et vidit virum Ananiam nomine intrœuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat

13. Respondió Ananías: «Señor, he oído a muchos hablar de ese hombre y de los muchos males que ha causado a tus santos en Jerusalén

13. respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem

14. y que está aquí con poderes de los sumos sacerdotes para apresar a todos los que invocan tu nombre.»

14. et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum

15. El Señor le contestó: «Vete, pues éste me es un instrumento de elección que lleve mi nombre ante los gentiles, los reyes y los hijos de Israel.

15. dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israël

16. Yo le mostraré todo lo que tendrá que padecer por mi nombre.»

16. ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati

17. Fue Ananías, entró en la casa, le impuso las manos y le dijo: «Saúl, hermano, me ha enviado a ti el Señor Jesús, el que se te apareció en el camino por donde venías, para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo.»

17. et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Jesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto

18. Al instante cayeron de sus ojos unas como escamas, y recobró la vista; se levantó y fue bautizado.

18. et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamæ et visum recepit et surgens baptizatus est

19. Tomó alimento y recobró las fuerzas. Estuvo algunos días con los discípulos de Damasco,

19. et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot

20. y en seguida se puso a predicar a Jesús en las sinagogas: que él era el Hijo de Dios.

20. et continuo in synagogis prædicabat Jesum quoniam hic est Filius Dei

21. Todos los que le oían quedaban atónitos y decían: «¿No es éste el que en Jerusalén perseguía encarnizadamente a los que invocaban ese nombre, y no ha venido aquí con el objeto de llevárselos atados a los sumos sacerdotes?»

21. stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum

22. Pero Saulo se crecía y confundía a los judíos que vivían en Damasco demostrándoles que aquél era el Cristo.

22. Saulus autem magis convalescebat et confundebat Judæos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus

23. Al cabo de bastante tiempo los judíos tomaron la decisión de matarle.

23. cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Judæi ut eum interficerent

24. Pero Saulo tuvo conocimiento de su determinación. Hasta las puertas estaban guardadas día y noche para poderle matar.

24. notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent

25. Pero los discípulos le tomaron y le descolgaron de noche por la muralla dentro de una espuerta.

25. accipientes autem discipuli ejus nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta

26. Llegó a Jerusalén e intentaba juntarse con los discípulos; pero todos le tenían miedo, no creyendo que fuese discípulo.

26. cum autem venisset in Hierusalem temptabat jungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus

27. Entonces Bernabé le tomó y le presentó a los apóstoles y les contó cómo había visto al Señor en el camino y que le había hablado y cómo había predicado con valentía en Damasco en el nombre de Jesús.

27. Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu

28. Andaba con ellos por Jerusalén, predicando valientemente en el nombre del Señor.

28. et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini

29. Hablaba también y discutía con los helenistas; pero éstos intentaban matarle.

29. loquebatur quoque et disputabat cum Græcis illi autem quærebant occidere eum

30. Los hermanos, al saberlo, le llevaron a Cesarea y le hicieron marchar a Tarso.

30. quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Cæsaream et dimiserunt Tarsum

31. Las Iglesias por entonces gozaban de paz en toda Judea, Galilea y Samaria; se edificaban y progresaban en el temor del Señor y estaban llenas de la consolación del Espíritu Santo.

31. ecclesia quidem per totam Judæam et Galilæam et Samariam habebat pacem et ædificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur

32. Pedro, que andaba recorriendo todos los lugares, bajó también a visitar a los santos que habitaban en Lida.

32. factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddæ

33. Encontró allí a un hombre llamado Eneas, tendido en una camilla desde hacía ocho años, pues estaba paralítico.

33. invenit autem ibi hominem quendam nomine Æneam ab annis octo jacentem in grabatto qui erat paralyticus

34. Pedro le dijo: «Eneas, Jesucristo te cura; levántate y arregla tu lecho.» Y al instante se levantó.

34. et ait illi Petrus Æneas sanat te Jesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit

35. Todos los habitantes de Lida y Sarón le vieron, y se convirtieron al Señor.

35. et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ qui conversi sunt ad Dominum

36. Había en Joppe una discípula llamada Tabitá, que quiere decir Dorcás. Era rica en buenas obras y en limosnas que hacía.

36. in Joppe autem fuit quædam discipula nomine Tabitas quæ interpretata dicitur Dorcas hæc erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat

37. Por aquellos días enfermó y murió. La lavaron y la pusieron en la estancia superior.

37. factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo

38. Lida está cerca de Joppe, y los discípulos, al enterarse que Pedro estaba allí, enviaron dos hombres con este ruego: «No tardes en venir a nosotros.»

38. cum autem prope esset Lydda ab Joppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos

39. Pedro partió inmediatamente con ellos. Así que llegó le hicieron subir a la estancia superior y se le presentaron todas las viudas llorando y mostrando las túnicas y los mantos que Dorcás hacía mientras estuvo con ellas.

39. exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas

40. Pedro hizo salir a todos, se puso de rodillas y oró; después se volvió al cadáver y dijo: «Tabitá, levántate.» Ella abrió sus ojos y al ver a Pedro se incorporó.

40. ejectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit

41. Pedro le dio la mano y la levantó. Llamó a los santos y a las viudas y se la presentó viva.

41. dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam

42. Esto se supo por todo Joppe y muchos creyeron en el Señor.

42. notum autem factum est per universam Joppen et crediderunt multi in Domino

43. Pedro permaneció en Joppe bastante tiempo en casa de un tal Simón, curtidor.

43. factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe apud quendam Simonem coriarium





“Amemos ao próximo. Custa tão pouco querer bem ao outro.” São Padre Pio de Pietrelcina