1. Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.

1. cum autem descendisset de monte secutæ sunt eum turbæ multæ

2. Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se dian­te dele, dizendo: “Senhor, se queres, podes curar-me”.

2. et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare

3. Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: “Eu quero, sê curado”. No mesmo instante, a lepra desapareceu.

3. et extendens manum tetigit eum Jesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra ejus

4. Jesus então lhe disse: “Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura”.*

4. et ait illi Jesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod præcepit Moses in testimonium illis

5. Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centu­rião veio a ele e lhe fez esta súplica:

5. cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum

6. “Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito”.

6. et dicens Domine puer meus jacet in domo paralyticus et male torquetur

7. Disse-lhe Jesus: “Eu irei e o curarei”.

7. et ait illi Jesus ego veniam et curabo eum

8. Respondeu o centurião: “Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.

8. et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus

9. Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: “Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...”.*

9. nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit

10. Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: “Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.

10. audiens autem Jesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israël

11. Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos Céus com Abraão, Isaac e Jacó,

11. dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Jacob in regno cælorum

12. enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes”.*

12. filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium

13. Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: “Vai, seja-te feito conforme a tua fé”. Na mesma hora o servo ficou curado.

13. et dixit Jesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa

14. Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.

14. et cum venisset Jesus in domum Petri vidit socrum ejus jacentem et febricitantem

15. Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.

15. et tetigit manum ejus et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis

16. Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os es­píritos e curou todos os enfermos.

16. vespere autem facto obtulerunt ei multos dæmonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit

17. Assim se cumpriu a predição do pro­feta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males (Is 53,4).

17. ut adimpleretur quod dictum est per Esajam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et ægrotationes portavit

18. Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.

18. videns autem Jesus turbas multas circum se jussit ire trans fretum

19. Nisso aproximou-se dele um escriba e lhe disse: “Mestre, eu te seguirei para onde quer que fores”.

19. et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque jeris

20. Respondeu Jesus: “As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça”.

20. et dicit ei Jesus vulpes foveas habent et volucres cæli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet

21. Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: “Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai”.*

21. alius autem de discipulis ejus ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum

22. Jesus, porém, lhe respondeu: “Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos”.

22. Jesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos

23. Subiu ele a uma barca com seus discípulos.

23. et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli ejus

24. De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.

24. et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat

25. Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: “Senhor, salva-nos, nós perecemos!”.

25. et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus

26. E Jesus perguntou: “Por que este medo, gente de pouca fé?” Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.

26. et dicit eis quid timidi estis modicæ fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna

27. Admirados, diziam: “Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?”.

27. porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare obœdiunt ei

28. No outro lado do lago, na terra dos gada­re­nos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.

28. et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes dæmonia de monumentis exeuntes sævi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam

29. Eis que se puseram a gritar: “Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?”.

29. et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos

30. Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.

30. erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens

31. Os demônios imploraram a Jesus: “Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.” –

31. dæmones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum

32. “Ide” – disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante, toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.

32. et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare et mortui sunt in aquis

33. Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.

33. pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui dæmonia habuerant

34. Então, a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

34. et ecce tota civitas exiit obviam Jesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“Não se desencoraje, pois, se na alma existe o contínuo esforço de melhorar, no final o Senhor a premia fazendo nela florir, de repente, todas as virtudes como num jardim florido.” São Padre Pio de Pietrelcina