1. Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.

1. videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli ejus

2. Então, abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:

2. et aperiens os suum docebat eos dicens

3. “Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos Céus!

3. beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum cælorum

4. Bem-aventurados os que cho­ram, porque serão consolados!

4. beati mites quoniam ipsi possidebunt terram

5. Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!

5. beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur

6. Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!

6. beati qui esuriunt et sitiunt justitiam quoniam ipsi saturabuntur

7. Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão miseri­córdia!

7. beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur

8. Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!

8. beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt

9. Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!

9. beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur

10. Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos Céus!

10. beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam quoniam ipsorum est regnum cælorum

11. Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.

11. beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me

12. Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós”.

12. gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in cælis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos

13. “Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.

13. vos estis sal terræ quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus

14. Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situa­da sobre uma montanha

14. vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita

15. nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.

15. neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt

16. Assim, brilhe vossa luz dian­te dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.”

16. sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in cælis est

17. “Não julgueis que vim abolir a Lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.

17. nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere

18. Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um iota (menor letra do alfabeto hebraico), um traço da Lei.*

18. amen quippe dico vobis donec transeat cælum et terra jota unum aut unus apex non præteribit a lege donec omnia fiant

19. Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos Céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos Céus.

19. qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno cælorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno cælorum

20. Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fari­seus, não entrareis no Reino dos Céus.”

20. dico enim vobis quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et Pharisæorum non intrabitis in regnum cælorum

21. “Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.

21. audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit judicio

22. Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: imbecil, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.

22. ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit judicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennæ ignis

23. Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,

23. si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te

24. deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconci­liar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.

24. relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum

25. Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.

25. esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius judici et judex tradat te ministro et in carcerem mittaris

26. Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.

26. amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem

27. Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.

27. audistis quia dictum est antiquis non mœchaberis

28. Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher já adulterou com ela em seu coração.

28. ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam jam mœchatus est eam in corde suo

29. Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros a que o teu corpo todo seja lançado na geena.

29. quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam

30. E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.

30. et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam

31. Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.

31. dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii

32. Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.

32. ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam mœchari et qui dimissam duxerit adulterat

33. Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.

33. iterum audistis quia dictum est antiquis non pejerabis reddes autem Domino juramenta tua

34. Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;

34. ego autem dico vobis non jurare omnino neque per cælum quia thronus Dei est

35. nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.

35. neque per terram quia scabillum est pedum ejus neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis

36. Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.

36. neque per caput tuum juraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum

37. Dizei somente: ‘Sim’, se é sim; ‘não’, se é não. Tudo o que passa além disso vem do Maligno.*

37. sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est

38. Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.

38. audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente

39. Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direi­ta, oferece-lhe também a ou­tra.*

39. ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua præbe illi et alteram

40. Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.

40. et ei qui vult tecum judicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium

41. Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.

41. et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo

42. Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.

42. qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris

43. Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.*

43. audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum

44. Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos [maltratam e] perseguem.

44. ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos

45. Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nas­cer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.

45. ut sitis filii Patris vestri qui in cælis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super justos et iniustos

46. Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?

46. si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt

47. Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isso também os pagãos?

47. et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt

48. Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.”

48. estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester cælestis perfectus est

Bíblia Ave Maria - Kaikki oikeudet pidätetään.





“Mesmo a menor transgressão às leis de Deus será levada em conta.” São Padre Pio de Pietrelcina