1. Después de la muerte de Saúl, volvió David de derrotar a los amalecitas y se quedó dos días en Siquelag.

1. factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a cæde Amalech et maneret in Siceleg dies duos

2. Al tercer día llegó del campamento uno de los hombres de Saúl, con los vestidos rotos y cubierta de polvo su cabeza; al llegar donde David cayó en tierra y se postró.

2. in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit

3. David le dijo: «¿De dónde vienes?» Le respondió: «Vengo huyendo del campamento de Israel.»

3. dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israël fugi

4. Le preguntó David: «¿Qué ha pasado? Cuéntamelo.» Respondió: «Que el pueblo ha huido de la batalla; han caído muchos del pueblo y también Saúl y su hijo Jonatán han muerto.»

4. et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e prœlio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Jonathan filius ejus interierunt

5. Dijo David al joven que le daba la noticia ": «¿Cómo sabes que han muerto Saúl y su hijo Jonatán?»

5. dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Jonathan filius ejus

6. Respondió el joven que daba la noticia: «Yo estaba casualmente en el monte Gelboé; Saúl se apoyaba en su lanza, mientras los carros y sus guerreros le acosaban.

6. ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelbœ et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei

7. Se volvió y al verme me llamó y contesté: "Aquí estoy."

7. et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum

8. Me dijo: "¿Quién eres tú?" Le respondí: "Soy un amalecita."

8. dixit mihi quisnam es tu et ajo ad eum Amalechites sum

9. Me dijo: "Acércate a mí y mátame, porque me ha acometido un vértigo aunque tengo aún toda la vida en mí."

9. et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiæ et adhuc tota anima in me est

10. Me acerqué a él y le maté, pues sabía que no podría vivir después de su caída; luego tomé la diadema que tenía en su cabeza y el brazalete que tenía en el brazo y se los he traído aquí a mi señor.»

10. stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite ejus et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc

11. Tomando David sus vestidos los desgarró, y lo mismo hicieron los hombres que estaban con él.

11. adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo

12. Se lamentaron y lloraron y ayunaron hasta la noche por Saúl y por su hijo Jonatán, por el pueblo de Yahveh, y por la casa de Israel, pues habían caído a espada.

12. et planxerunt et fleverunt et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Jonathan filium ejus et super populum Domini et super domum Israël quod corruissent gladio

13. David preguntó al joven que le había llevado la noticia: «¿De dónde eres?» Respondió: «Soy hijo de un forastero amalecita.»

13. dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenæ amalechitæ ego sum

14. Le dijo David: «¿Cómo no has temido alzar tu mano para matar al ungido de Yahveh?»

14. et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini

15. Y llamó David a uno de los jóvenes y le dijo: «Acércate y mátale.» El le hirió y murió.

15. vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est

16. David le dijo: «Tu sangre sobre tu cabeza, pues tu misma boca te acusó cuando dijiste: "Yo maté al ungido de Yahveh".»

16. et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini

17. David entonó esta elegía por Saúl y por su hijo Jonatán.

17. planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul et super Jonathan filium ejus

18. Está escrita en el Libro del Justo, para que sea enseñado el arco a los hijos de Judá. Dijo:

18. et præcepit ut docerent filios Juda arcum sicut scriptum est in libro Justorum

19. La gloria, Israel, ha sucumbido en tus montañas. ¡Cómo han caído los héroes!

19. incliti Israël super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes

20. No lo anunciéis en Gat, no lo divulguéis por las calles de Ascalón, que no se regocijen las hijas de los filisteos, no salten de gozo las hijas de los incircuncisos.

20. nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte lætentur filiæ Philisthim ne exultent filiæ incircumcisorum

21. Montañas de Gelboé: Ni lluvia ni rocío sobre vosotras, campos de perfidia, porque allí fue deshonrado el escudo de los héroes.

21. montes Gelbœ nec ros nec pluviæ veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo

22. El escudo de Saúl ungido no de aceite ¡mas de sangre de muertos, de grasa de héroes! El arco de Jonatán jamás retrocedía, nunca fracasaba la espada de Saúl.

22. a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Jonathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis

23. Saúl y Jonatán, amados y amables, ni en vida ni en muerte separados, más veloces que águilas, más fuertes que leones.

23. Saul et Jonathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores

24. Hijas de Israel, por Saúl llorad, que de lino os vestía y carmesí, que prendía joyas de oro de vuestros vestidos.

24. filiæ Israël super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui præbebat ornamenta aurea cultui vestro

25. ¡Cómo cayeron los héroes en medio del combate! ¡Jonatán! Por tu muerte estoy herido,

25. quomodo ceciderunt fortes in prœlio Jonathan in excelsis tuis occisus est

26. por ti lleno de angustia, Jonatán, hermano mío, en extremo querido, más delicioso para mí tu amor que el amor de las mujeres.

26. doleo super te frater mi Jonathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum

27. ¡Cómo cayeron los héroes, cómo perecieron las armas de combate!

27. quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica





“Devo fazer somente a vontade de Deus e, se lhe agrado, o restante não conta.” São Padre Pio de Pietrelcina