1. Se despliega vigorosamente de un confín al otro del mundo y gobierna de excelente manera el universo.

1. Wisdom reacheth from one end to another mightily: and sweetly doth she order all things.

2. Yo la amé y la pretendí desde mi juventud; me esforcé por hacerla esposa mía y llegué a ser un apasionado de su belleza.

2. I loved her, and sought her out from my youth, I desired to make her my spouse, and I was a lover of her beauty.

3. Realza su nobleza por su convivencia con Dios, pues el Señor de todas las cosas la amó.

3. In that she is conversant with God, she magnifieth her nobility: yea, the Lord of all things himself loved her.

4. Pues está iniciada en la ciencia de Dios y es la que elige sus obras.

4. For she is privy to the mysteries of the knowledge of God, and a lover of his works.

5. Si en la vida la riqueza es una posesión deseable, ¿qué cosa más rica que la Sabiduría que todo lo hace?

5. If riches be a possession to be desired in this life; what is richer than wisdom, that worketh all things?

6. Si la inteligencia es creadora, ¿quién sino la Sabiduría es el artífice de cuanto existe?

6. And if prudence work; who of all that are is a more cunning workman than she?

7. ¿Amas la justicia? Las virtudes son sus empeños, pues ella enseña la templanza y la prudencia, la justicia y la fortaleza: lo más provechoso para el hombre en la vida.

7. And if a man love righteousness her labours are virtues: for she teacheth temperance and prudence, justice and fortitude: which are such things, as en can have nothing more profitable in their life.

8. ¿Deseas además gran experiencia? Ella conoce el pasado y conjetura el porvenir, sabe interpretar las máximas y resolver los enigmas, conoce de antemano las señales y los prodigios, así como la sucesión de épocas y tiempos.

8. If a man desire much experience, she knoweth things of old, and conjectureth aright what is to come: she knoweth the subtilties of speeches, and can expound dark sentences: she foreseeth signs and wonders, and the events of seasons and times.

9. Decidí, pues, tomarla por compañera de mi vida, sabiendo que me sería una consejera para el bien y un aliento en las preocupaciones y penas:

9. Therefore I purposed to take her to me to live with me, knowing that she would be a counsellor of good things, and a comfort in cares and grief.

10. «Tendré gracias a ella gloria entre la gente, y, aunque joven, honor ante los ancianos.

10. For her sake I shall have estimation among the multitude, and honour with the elders, though I be young.

11. Apareceré agudo en el juicio y en presencia de los poderosos seré admirado.

11. I shall be found of a quick conceit in judgment, and shall be admired in the sight of great men.

12. Si callo, esperarán; si hablo, prestarán atención; si me alargo hablando, pondrán la mano en su boca.

12. When I hold my tongue, they shall bide my leisure, and when I speak, they shall give good ear unto me: if I talk much, they shall lay their hands upon their mouth.

13. Gracias a ella tendré la inmortalidad y dejaré recuerdo eterno a los que después de mí vengan.

13. Moreover by the means of her I shall obtain immortality, and leave behind me an everlasting memorial to them that come after me.

14. Gobernaré a los pueblos, y las naciones me estarán sometidas.

14. I shall set the people in order, and the nations shall be subject unto me.

15. Oyendo hablar de mí, soberanos terribles temerán. Me mostraré bueno entre las multitudes y valiente en la guerra.

15. Horrible tyrants shall be afraid, when they do but hear of me; I shall be found good among the multitude, and valiant in war.

16. Vuelto a casa, junto a ella descansaré, pues no causa amargura su compañía ni tristeza la convivencia con ella, sino satisfacción y alegría».

16. After I am come into mine house, I will repose myself with her: for her conversation hath no bitterness; and to live with her hath no sorrow, but mirth and joy.

17. Pensando esto conmigo mismo y considerando en mi corazón que se encuentra la inmortalidad en emparentar con la Sabiduría,

17. Now when I considered these things in myself, and pondered them in my heart, how that to be allied unto wisdom is immortality;

18. en su amistad un placer bueno, en los trabajos de sus manos inagotables riquezas, prudencia en cultivar su trato y prestigio en conversar con ella, por todos los medios buscaba la manera de hacérmela mía.

18. And great pleasure it is to have her friendship; and in the works of her hands are infinite riches; and in the exercise of conference with her, prudence; and in talking with her, a good report; I went about seeking how to take her to me.

19. Era yo un muchacho de buen natural, me cupo en suerte un alma buena,

19. For I was a witty child, and had a good spirit.

20. o más bien, siendo bueno, vine a un cuerpo incontaminado;

20. Yea rather, being good, I came into a body undefiled.

21. pero, comprendiendo que no podría poseer la Sabiduría si Dios no me la daba, - y ya era un fruto de la prudencia saber de quién procedía esta gracia - recurrí al Señor y le pedí, y dije con todo mi corazón:

21. Nevertheless, when I perceived that I could not otherwise obtain her, except God gave her me; and that was a point of wisdom also to know whose gift she was; I prayed unto the Lord, and besought him, and with my whole heart I said,





“Que Maria sempre enfeite sua alma com as flores e o perfume de novas virtudes e coloque a mão materna sobre sua cabeça. Fique sempre e cada vez mais perto de nossa Mãe celeste, pois ela é o mar que deve ser atravessado para se atingir as praias do esplendor eterno no reino do amanhecer.” São Padre Pio de Pietrelcina