1. Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.

1. erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum

2. Os fariseus e os escribas murmuravam: “Este homem recebe e come com pessoas de má vida!”.

2. et murmurabant Pharisæi et scribæ dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis

3. Então, lhes propôs a seguinte parábola:

3. et ait ad illos parabolam istam dicens

4. “Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?

4. quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quæ perierat donec inveniat illam

5. E, depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,

5. et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens

6. e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.

6. et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quæ perierat

7. Digo-vos que assim have­rá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento”.*

7. dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pænitentiam habente quam super nonaginta novem justis qui non indigent pænitentia

8. “Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?

8. aut quæ mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quærit diligenter donec inveniat

9. E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.

9. et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram

10. Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.”

10. ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pænitentiam agente

11. Disse também: “Um homem tinha dois filhos.

11. ait autem homo quidam habuit duos filios

12. O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.

12. et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiæ quæ me contingit et divisit illis substantiam

13. Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.

13. et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose

14. Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.

14. et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse cœpit egere

15. Foi pôr-se a serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.

15. et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos

16. Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.

16. et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat

17. Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!

17. in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo

18. Vou me levantar e irei a meu pai, e lhe direi: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;

18. surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in cælum et coram te

19. já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.

19. et jam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis

20. Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, o abraçou e o beijou.

20. et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum ejus et osculatus est illum

21. O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.

21. dixitque ei filius pater peccavi in cælum et coram te jam non sum dignus vocari filius tuus

22. Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.

22. dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum ejus et calciamenta in pedes

23. Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.

23. et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur

24. Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.

24. quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et cœperunt epulari

25. O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.

25. erat autem filius ejus senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum

26. Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.

26. et vocavit unum de servis et interrogavit quæ hæc essent

27. Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.

27. isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit

28. Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.

28. indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus cœpit rogare illum

29. Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.

29. at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum præterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer

30. E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!

30. sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum

31. Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.

31. at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt

32. Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado”.

32. epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est

Bíblia Ave Maria - Reservados todos los derechos.





“A divina bondade não só não rejeita as almas arrependidas, como também vai em busca das almas teimosas”. São Padre Pio de Pietrelcina