São Mateus, 26
1. Quando Jesus acabou todos esses discursos, disse a seus discípulos:
1. et factum est cum consummasset Jesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
2. “Sabeis que daqui a dois dias será a Páscoa, e o Filho do Homem será traído para ser crucificado”.
2. scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
3. Então, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se no pátio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
3. tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Cajaphas
4. e deliberaram sobre os meios de prender Jesus por astúcia e de o matar.
4. et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent et occiderent
5. E diziam: “Sobretudo, não seja durante a festa. Poderá haver um tumulto entre o povo”.
5. dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
6. Encontrava-se Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
6. cum autem esset Jesus in Bethania in domo Simonis leprosi
7. Estando à mesa, aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, cheio de perfume muito caro, e derramou-o na sua cabeça.
7. accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
8. Vendo isso, os discípulos disseram indignados: “Para que este desperdício?
8. videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio hæc
9. Poderia vender este perfume por um bom preço e dar o dinheiro aos pobres”.
9. potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
10. Jesus ouviu-os e disse-lhes: “Por que molestais esta mulher? É uma ação boa o que ela me fez.
10. sciens autem Jesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
11. Pobres vós tereis sempre convosco. A mim, porém, nem sempre me tereis.
11. nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
12. Derramando esse perfume em meu corpo, ela o fez em vista da minha sepultura.*
12. mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
13. Em verdade eu vos digo: em toda parte onde for pregado este Evangelho pelo mundo inteiro, será contado em sua memória o que ela fez”.
13. amen dico vobis ubicumque prædicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus
14. Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes e perguntou-lhes:
14. tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Judas Scarioth ad principes sacerdotum
15. “Que quereis dar-me e eu vo-lo entregarei”. Ajustaram com ele trinta moedas de prata.*
15. et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
16. E desde aquele instante, procurava uma ocasião favorável para entregar Jesus.
16. et exinde quærebat oportunitatem ut eum traderet
17. No primeiro dia dos ázimos, os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: “Onde queres que preparemos a ceia pascal?”.*
17. prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Jesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
18. Respondeu-lhes Jesus: “Ide à cidade, à casa de um tal, e dizei-lhe: O Mestre manda dizer-te: Meu tempo está próximo. É em tua casa que celebrarei a Páscoa com meus discípulos”.
18. at Jesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
19. Os discípulos fizeram o que Jesus tinha ordenado e prepararam a Páscoa.
19. et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus et paraverunt pascha
20. Ao declinar da tarde, pôs-se Jesus à mesa com os doze discípulos.
20. vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
21. Durante a ceia, disse: “Em verdade vos digo: um de vós me há de trair”.
21. et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
22. Com profunda aflição, cada um começou a perguntar: “Sou eu, Senhor?”.
22. et contristati valde cœperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
23. Respondeu ele: “Aquele que pôs comigo a mão no prato, esse me trairá.
23. at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
24. O Filho do Homem vai, como dele está escrito. Mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Seria melhor para esse homem que jamais tivesse nascido!”.
24. Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo væ autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
25. Judas, o traidor, tomou a palavra e perguntou: “Mestre, serei eu?”. “Sim” – disse Jesus.
25. respondens autem Judas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
26. Durante a refeição, Jesus tomou o pão, benzeu-o, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Tomai e comei, isto é meu corpo”.
26. cenantibus autem eis accepit Jesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
27. Tomou depois o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: “Bebei dele todos,
27. et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
28. porque isto é meu sangue, o sangue da Nova Aliança, derramado por muitos homens em remissão dos pecados.*
28. hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
29. Digo-vos: doravante não beberei mais desse fruto da vinha até o dia em que o beberei de novo convosco no Reino de meu Pai”.
29. dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
30. Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
30. et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
31. Disse-lhes então Jesus: “Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas (Zc 13,7).
31. tunc dicit illis Jesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
32. Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galileia”.
32. postquam autem resurrexero præcedam vos in Galilæam
33. Pedro interveio: “Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás”.
33. respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
34. Disse-lhe Jesus: “Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás”.
34. ait illi Jesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
35. Respondeu-lhe Pedro: “Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei!”. E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
35. ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
36. Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: “Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar...*
36. tunc venit Jesus cum illis in villam quæ dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
37. E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
37. et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedæi cœpit contristari et mæstus esse
38. Disse-lhes, então: “Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo”.
38. tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
39. Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: “Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia, não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres”.
39. et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
40. Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: “Então, não pudestes vigiar uma hora comigo...
40. et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
41. Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca”.
41. vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
42. Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: “Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!”
42. iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
43. Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
43. et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
44. Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
44. et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
45. Voltou, então, para os seus discípulos e disse-lhes: “Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
45. tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite jam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
46. Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui”.
46. surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
47. Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
47. adhuc ipso loquente ecce Judas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
48. O traidor combinara com eles este sinal: “Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!”.
48. qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
49. Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: “Salve, Mestre”. E beijou-o.
49. et confestim accedens ad Jesum dixit have rabbi et osculatus est eum
50. Disse-lhe Jesus: “É, então, para isso que vens aqui?”. Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
50. dixitque illi Jesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Jesum et tenuerunt eum
51. Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
51. et ecce unus ex his qui erant cum Jesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus
52. Jesus, no entanto, lhe disse: “Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
52. tunc ait illi Jesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
53. Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
53. an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
54. Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?”.
54. quomodo ergo implebuntur scripturæ quia sic oportet fieri
55. Depois, voltando-se para a turba, falou: “Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
55. in illa hora dixit Jesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
56. Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas”. Então, os discípulos o abandonaram e fugiram.
56. hoc autem totum factum est ut implerentur scripturæ prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
57. Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
57. at illi tenentes Jesum duxerunt ad Cajaphan principem sacerdotum ubi scribæ et seniores convenerant
58. Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
58. Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
59. Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
59. principes autem sacerdotum et omne concilium quærebant falsum testimonium contra Jesum ut eum morti traderent
60. Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
60. et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
61. Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: “Este homem disse: Posso destruir o Templo de Deus e reedificá-lo em três dias”.*
61. et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum ædificare illud
62. Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: “Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?”.
62. et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quæ isti adversum te testificantur
63. Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: “Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?”.
63. Jesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
64. Jesus respondeu: “Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu”.
64. dicit illi Jesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus cæli
65. A essas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: “Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
65. tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
66. Qual o vosso parecer?”. Eles responderam: “Merece a morte!”.
66. quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
67. Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
67. tunc expuerunt in faciem ejus et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
68. dizendo: “Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?”. (= Mc 14,66-72 = Lc 22,55-62 = Jo 18,15-27)
68. dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
69. Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: “Também tu estavas com Jesus, o Galileu”.
69. Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Jesu Galilæo eras
70. Mas ele negou publicamente, nestes termos: “Não sei o que dizes”.
70. at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
71. Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: “Este homem também estava com Jesus de Nazaré”.
71. exeunte autem illo januam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Jesu Nazareno
72. Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: “Eu nem conheço tal homem”.
72. et iterum negavit cum juramento quia non novi hominem
73. Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: “Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer”.
73. et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
74. Pedro, então, começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
74. tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
75. Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: “Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes”. E saindo, chorou amargamente.
75. et recordatus est Petrus verbi Jesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
Bíblia Ave Maria - All rights reserved.