1. Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.*

1. post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus

2. Disse-lhes: “Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.

2. et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem

3. Ide, eis que vos envio como cordeiros entre lobos.

3. ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos

4. Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.

4. nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis

5. Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!

5. in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui

6. Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.*

6. et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur

7. Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.

7. in eadem autem domo manete edentes et bibentes quæ apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum

8. Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.

8. et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quæ adponuntur vobis

9. Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.

9. et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei

10. Mas se entrardes em alguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:

10. in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas ejus dicite

11. Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.

11. etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei

12. Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.*

12. dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati

13. Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.

13. væ tibi Corazain væ tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ in vobis factæ sunt olim in cilicio et cinere sedentes pæniterent

14. Por isso, haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.

14. verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio quam vobis

15. E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.

15. et tu Capharnaum usque in cælum exaltata usque ad infernum demergeris

16. Quem vos ouve a mim ouve; e quem vos rejeita a mim rejeita; e quem me rejeita rejeita aquele que me enviou.”

16. qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit

17. Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: “Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!”.

17. reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam dæmonia subiciuntur nobis in nomine tuo

18. Jesus disse-lhes: “Vi Satanás cair do céu como um raio.

18. et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de cælo cadentem

19. Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.*

19. ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit

20. Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos porque os vossos nomes estejam escritos nos céus”. (= Mt 11,25ss; 13,16s)

20. verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in cælis

21. Naquela mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste essas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.

21. in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine cæli et terræ quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te

22. Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar”.*

22. omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare

23. E voltou-se para os seus discípulos e disse: “Ditosos os olhos que veem o que vós vedes,

23. et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quæ videtis

24. pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram”. (= Mt 22,34-40 = Mc 12,28-34)

24. dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis et non viderunt et audire quæ auditis et non audierunt

25. Levantou-se um doutor da Lei e, para pô-lo à prova, perguntou: “Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?”.

25. et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam æternam possidebo

26. Disse-lhe Jesus: “Que está escrito na Lei? Como é que lês?”.

26. at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis

27. Respondeu ele: “Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento (Dt 6,5); e a teu próximo como a ti mesmo” (Lv 19,18).

27. ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum

28. Falou-lhe Jesus: “Respondeste bem; faze isto e viverás”.

28. dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives

29. Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”*

29. ille autem volens justificare se ipsum dixit ad Jesum et quis est meus proximus

30. Jesus então contou: “Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.

30. suscipiens autem Jesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto

31. Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.

31. accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo præterivit

32. Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.

32. similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit

33. Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.

33. Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est

34. Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.

34. et adpropians alligavit vulnera ejus infundens oleum et vinum et inponens illum in jumentum suum duxit in stabulum et curam ejus egit

35. No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.

35. et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi

36. Qual desses três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?”.

36. quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones

37. Respondeu o doutor: “Aquele que usou de misericórdia para com ele”. Então, Jesus lhe disse: “Vai, e faze tu o mesmo”.

37. at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Jesus vade et tu fac similiter

38. Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mu­lher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.*

38. factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quædam Martha nomine excepit illum in domum suam

39. Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.

39. et huic erat soror nomine Maria quæ etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius

40. Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: “Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude”.

40. Martha autem satagebat circa frequens ministerium quæ stetit et ait Domine non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet

41. Respondeu-lhe o Senhor: “Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;

41. et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima

42. no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada”. (= Mt 6,9-15; 7,7-11)

42. porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quæ non auferetur ab ea

Bíblia Ave Maria - All rights reserved.





“As almas não são oferecidas como dom; compram-se. Vós ignorais quanto custaram a Jesus. É sempre com a mesma moeda que é preciso pagá-las”. São Padre Pio de Pietrelcina