1. Ella es el libro de los preceptos de Dios, la Ley que subsiste eternamente: todos los que la retienen alcanzarán la vida, mas los que la abandonan morirán.

1. hic liber mandatorum Dei et lex quæ est in æternum omnes qui tenent eam ad vitam qui autem dereliquerint eam in mortem

2. Vuelve, Jacob y abrázala, camina hacia el esplendor bajo su luz.

2. convertere Jacob et adprehende eam ambula per viam ad splendorem ejus contra lumen ejus

3. No des tu gloria a otro, ni tus privilegios a nación extranjera.

3. ne tradas altero gloriam tuam et dignitatem tuam genti alienæ

4. Felices somos, Israel, pues lo que agrada al Señor se nos ha revelado.

4. beati sumus Israël quoniam quæ Deo placent nobis manifesta sunt

5. ¡Animo, pueblo mío, memorial de Israel!

5. animæquior esto populus Dei memorabilis Israël

6. Vendidos habéis sido a las naciones, mas no para la destrucción. Por haber provocado la ira de Dios, habéis sido entregados a los enemigos.

6. venundati estis gentibus non in perditionem sed propter quod in ira ad iracundiam provocastis Deum traditi estis adversariis

7. Pues irritasteis a vuestro Creador, sacrificando a los demonios y no a Dios.

7. exacerbastis enim eum qui fecit vos Deum æternum immolantes dæmoniis et non Deo

8. Olvidasteis al Dios eterno, el que os sustenta, y afligisteis a Jerusalén, la que os crió.

8. obliti autem estis eum qui nutrivit vos et contristastis nutricem vestram Hierusalem

9. Pues vio ella caer sobre vosotros la ira que viene de Dios, y dijo: Escuchad, vecinas de Sión: Dios me ha enviado un gran dolor:

9. vidit enim iracundiam a Deo venientem vobis et dixit audite confines Sion adduxit enim mihi Deus luctum magnum

10. he visto el cautiverio de mis hijos y mis hijas que el Eterno hizo venir sobre ellos.

10. vidi enim captivitatem populi mei filiorum meorum et filiarum quam superduxit illis Æternus

11. Con gozo los había yo criado, y los he despedido con lágrimas y duelo.

11. nutrivi enim illos cum jucunditate dimisi autem illos cum fletu et luctu

12. Que nadie se regocije de mí, la viuda abandonada de tantos; estoy en soledad por los pecados de mis hijos, porque se desviaron de la Ley de Dios,

12. nemo gaudeat super me viduam et desolatam a multis derelicta sum propter peccata filiorum meorum quia declinaverunt a lege Dei

13. no conocieron sus decretos, no fueron por el camino de los mandamientos de Dios, ni siguieron las sendas de disciplina según su justicia.

13. justitias autem ipsius nescierunt nec ambulaverunt per vias mandatorum Dei neque per semitas veritatis ejus cum justitia ingressi sunt

14. ¡Que vengan las vecinas de Sión! Acordaos del cautiverio de mis hijos y mis hijas, que el Eterno hizo venir sobre ellos.

14. veniant confines Sion et memorentur captivitatem filiorum et filiarum mearum quam superduxit illis Æternus

15. Pues él trajo sobre ellos una nación de lejos, nación insolente, de lenguaje extraño, que no respetó al anciano, ni del niño tuvo compasión,

15. adduxit enim super illos gentem de longinquo gentem inprobam et alterius linguæ

16. se llevó a los hijos amados de la viuda, y la dejó sola, privada de sus hijas.

16. qui non sunt reveriti senem neque puerorum miserti sunt et abduxerunt dilectos viduæ et a filiis unicam desolaverunt

17. Y yo ¿cómo puedo ayudaros?

17. ego autem quid possum adiuvare vos

18. Aquel que trajo sobre vosotros los males os librará de la mano de vuestros enemigos.

18. qui enim adduxit super vos mala ipse vos eripiet de manibus inimicorum vestrorum

19. Andad, hijos, andad vuestro camino, que yo me he quedado sola.

19. ambulate filii ambulate ego enim derelicta sum sola

20. Me ha quitado el vestido de paz, me he puesto el sayal de mis súplicas, clamaré al Eterno mientras viva.

20. exui me stola pacis indui autem me sacco obsecrationis et clamabo ad Altissimum in diebus meis

21. Animo, hijos, clamad al Señor: el os librará de la tiranía y de la mano de vuestros enemigos.

21. animæquiores estote filii clamate ad Dominum et eripiet vos de manu principum inimicorum

22. Yo espero del Eterno vuestra salvación, del Santo me ha venido la alegría, por la misericordia que llegará pronto a vosotros de parte del Eterno, vuestro Salvador.

22. ego enim speravi in Æternum salutem vestram et venit mihi gaudium a Sancto super misericordia quæ veniet vobis ab Æterno salutari nostro

23. Os despedí con duelo y lágrimas, pero Dios os devolverá a mí entre contento y regocijo para siempre.

23. emisi enim vos cum luctu et ploratu reducet autem vos mihi Deus cum gaudio et jucunditate in sempiternum

24. Y como las vecinas de Sión ven ahora vuestro cautiverio, así verán pronto vuestra salvación de parte de Dios, que os llegará con gran gloria y resplandor del Eterno.

24. sicut enim viderunt vicinæ Sion captivitatem vestram sic videbunt et in celeritate salutem vestram a Deo quæ superveniet vobis cum honore magno et splendore æterno

25. Hijos, soportad con paciencia la ira que de parte de Dios os ha sobrevenido. Te ha perseguido tu enemigo, pero pronto verás su ruina y en su cerviz pondrás tu pie.

25. filii patienter sustinete iram quæ supervenit vobis persecutus est enim te inimicus tuus sed cito videbis perditionem ipsius et super cervices ipsius ascendes

26. Mis hijos más delicados han marchado por ásperos caminos, han sido llevados como rebaño arrebatado por enemigos.

26. delicati mei ambulaverunt vias asperas ducti sunt enim ut grex direptus ab inimicis

27. ¡Animo, hijos, clamad a Dios! pues el que os trajo esto se acordará de vosotros;

27. animæquiores estote filii et proclamate ad Deum erit enim memoria vestra ab eo qui ducit vos

28. y como vuestro pensamiento sólo fue de alejaros de Dios, vueltos a él, buscadle con ardor diez veces mayor.

28. sicut enim fuit sensus vester ut erraretis a Deo decies tantum iterum convertentes requiretis eum

29. Pues el que trajo sobre vosotros estos males os traerá la alegría eterna con vuestra salvación.

29. qui enim induxit vobis mala ipse rursum adducet vobis sempiternam jucunditatem cum salute vestra

30. ¡Animo, Jerusalén!: te consolará Aquel que te dio nombre.

30. animæquior esto Hierusalem exhortatur enim te qui te nominavit

31. Desdichados los que te hicieron daño y se alegraron de tu caída.

31. nocentes parebunt qui te vexaverunt et qui gratulati sunt in tua ruina punientur

32. Desdichadas las ciudades a las que sirvieron tus hijos. desdichada la que a tus hijos recibió.

32. civitates quibus servierunt filii tui punietur quæ accepit filios tuos

33. Pues como se alegró de tu caída y de tu ruina se regocijó, así se afligirá por su desolación.

33. sicut enim gavisa est in tua ruina et lætata est in tuo casu sic contristabitur in sua desolatione

34. Yo le quitaré su alborozo de ciudad bien poblada y en duelo se trocará su orgullo.

34. et amputabitur exultatio multitudinis ejus et gaudimonium ejus erit in luctum

35. Fuego vendrá sobre ella de parte del Eterno por largos días, y será morada de demonios durante mucho tiempo.

35. ignis enim superveniet ei ab Æterno in longiturnis diebus et habitabitur a dæmoniis in multitudinem temporis

36. Mira hacia Oriente, Jerusalén, y ve la alegría que te viene de Dios.

36. circumspice Hierusalem ad orientem et vide jucunditatem a Deo tibi venientem

37. Mira, llegan tus hijos, a los que despediste, vuelven reunidos desde oriente a accidente, a la voz del Santo, alegres de la gloria de Dios.

37. ecce enim veniunt filii tui quos dimisisti dispersos veniunt collecti ab oriente usque ad occidentem in verbo Sancti gaudentes in honorem Dei





“É necessário manter o coração aberto para o Céu e aguardar, de lá, o celeste orvalho.” São Padre Pio de Pietrelcina