Ewangelia Mateusza, 14
1. W owym czasie doszła do uszu tetrarchy Heroda wieść o Jezusie.
1. in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Jesu
2. I rzekł do swych dworzan: To Jan Chrzciciel. On powstał z martwych i dlatego moce cudotwórcze w nim działają.
2. et ait pueris suis hic est Johannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
3. Herod bowiem kazał pochwycić Jana i związanego wrzucić do więzienia. Powodem była Herodiada. żona brata jego, Filipa.
3. Herodes enim tenuit Johannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
4. Jan bowiem upomniał go: Nie wolno ci jej trzymać.
4. dicebat enim illi Johannes non licet tibi habere eam
5. Chętnie też byłby go zgładził, bał się jednak ludu, ponieważ miano go za proroka.
5. et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
6. Otóż, kiedy obchodzono urodziny Heroda, tańczyła córka Herodiady wobec gości i spodobała się Herodowi.
6. die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
7. Zatem pod przysięgą obiecał jej dać wszystko, o cokolwiek poprosi.
7. unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
8. A ona przedtem już podmówiona przez swą matkę: Daj mi - rzekła - tu na misie głowę Jana Chrzciciela!
8. at illa præmonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Johannis Baptistæ
9. Zasmucił się król. Lecz przez wzgląd na przysięgę i na współbiesiadników kazał jej dać.
9. et contristatus est rex propter juramentum autem et eos qui pariter recumbebant jussit dari
10. Posłał więc [kata] i kazał ściąć Jana w więzieniu.
10. misitque et decollavit Johannem in carcere
11. Przyniesiono głowę jego na misie i dano dziewczęciu, a ono zaniosło ją swojej matce.
11. et adlatum est caput ejus in disco et datum est puellæ et tulit matri suæ
12. Uczniowie zaś Jana przyszli, zabrali jego ciało i pogrzebali je; potem poszli i donieśli o tym Jezusowi.
12. et accedentes discipuli ejus tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Jesu
13. Gdy Jezus to usłyszał, oddalił się stamtąd w łodzi na miejsce pustynne, osobno. Lecz tłumy zwiedziały się o tym i z miast poszły za Nim pieszo.
13. quod cum audisset Jesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbæ secutæ sunt eum pedestres de civitatibus
14. Gdy wysiadł, ujrzał wielki tłum. Zlitował się nad nimi i uzdrowił ich chorych.
14. et exiens vidit turbam multam et misertus est ejus et curavit languidos eorum
15. A gdy nastał wieczór, przystąpili do Niego uczniowie i rzekli: Miejsce to jest puste i pora już spóźniona. Każ więc rozejść się tłumom: niech idą do wsi i zakupią sobie żywności!
15. vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli ejus dicentes desertus est locus et hora jam præteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
16. Lecz Jezus im odpowiedział: Nie potrzebują odchodzić; wy dajcie im jeść!
16. Jesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
17. Odpowiedzieli Mu: Nie mamy tu nic prócz pięciu chlebów i dwóch ryb.
17. responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
18. On rzekł: Przynieście Mi je tutaj!
18. qui ait eis adferte illos mihi huc
19. Kazał tłumom usiąść na trawie, następnie wziąwszy pięć chlebów i dwie ryby, spojrzał w niebo, odmówił błogosławieństwo i połamawszy chleby dał je uczniom, uczniowie zaś tłumom.
19. et cum jussisset turbam discumbere supra fænum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in cælum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
20. Jedli wszyscy do sytości, i zebrano z tego, co pozostało, dwanaście pełnych koszy ułomków.
20. et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
21. Tych zaś, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężczyzn, nie licząc kobiet i dzieci.
21. manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
22. Zaraz też przynaglił uczniów, żeby wsiedli do łodzi i wyprzedzili Go na drugi brzeg, zanim odprawi tłumy.
22. et statim jussit discipulos ascendere in navicula et præcedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
23. Gdy to uczynił, wyszedł sam jeden na górę, aby się modlić. Wieczór zapadł, a On sam tam przebywał.
23. et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
24. Łódź zaś była już sporo stadiów oddalona od brzegu, miotana falami, bo wiatr był przeciwny.
24. navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
25. Lecz o czwartej straży nocnej przyszedł do nich, krocząc po jeziorze.
25. quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
26. Uczniowie, zobaczywszy Go kroczącego po jeziorze, zlękli się myśląc, że to zjawa, i ze strachu krzyknęli.
26. et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et præ timore clamaverunt
27. Jezus zaraz przemówił do nich: Odwagi! Ja jestem, nie bójcie się!
27. statimque Jesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
28. Na to odezwał się Piotr: Panie, jeśli to Ty jesteś, każ mi przyjść do siebie po wodzie!
28. respondens autem Petrus dixit Domine si tu es jube me venire ad te super aquas
29. A On rzekł: Przyjdź! Piotr wyszedł z łodzi, i krocząc po wodzie, przyszedł do Jezusa.
29. at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum
30. Lecz na widok silnego wiatru uląkł się i gdy zaczął tonąć, krzyknął: Panie, ratuj mnie!
30. videns vero ventum validum timuit et cum cœpisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
31. Jezus natychmiast wyciągnął rękę i chwycił go, mówiąc: Czemu zwątpiłeś, małej wiary?
31. et continuo Jesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicæ fidei quare dubitasti
32. Gdy wsiedli do łodzi, wiatr się uciszył.
32. et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
33. Ci zaś, którzy byli w łodzi, upadli przed Nim, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
33. qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
34. Gdy się przeprawiali, przyszli do ziemi Genezaret.
34. et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
35. Ludzie miejscowi, poznawszy Go, rozesłali [posłańców] po całej tamtejszej okolicy, znieśli do Niego wszystkich chorych
35. et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
36. i prosili, żeby przynajmniej frędzli Jego płaszcza mogli się dotknąć; a wszyscy, którzy się Go dotknęli, zostali uzdrowieni.
36. et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt