1. Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros,

1. quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quæ in nobis conpletæ sunt rerum

2. tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,

2. sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis

3. he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo,

3. visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile

4. para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido.

4. ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem

5. Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel;

5. fuit in diebus Herodis regis Judææ sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen ejus Elisabeth

6. los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor.

6. erant autem justi ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querella

7. No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad.

7. et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis

8. Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo,

8. factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum

9. le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso.

9. secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini

10. Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso.

10. et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi

11. Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.

11. apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi

12. Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él.

12. et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum

13. El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan;

13. ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen ejus Johannem

14. será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento,

14. et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate ejus gaudebunt

15. porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre,

15. erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ

16. y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios,

16. et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum

17. e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto.»

17. et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Heliæ ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam justorum parare Domino plebem perfectam

18. Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad.»

18. et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis

19. El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva.

19. et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et hæc tibi evangelizare

20. Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.»

20. et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quæ implebuntur in tempore suo

21. El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario.

21. et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo

22. Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo.

22. egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus

23. Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa.

23. et factum est ut impleti sunt dies officii ejus abiit in domum suam

24. Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses

24. post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus et occultabat se mensibus quinque dicens

25. diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres.»

25. quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines

26. Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,

26. in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilææ cui nomen Nazareth

27. a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María.

27. ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Joseph de domo David et nomen virginis Maria

28. Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.»

28. et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus

29. Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo.

29. quæ cum vidisset turbata est in sermone ejus et cogitabat qualis esset ista salutatio

30. El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios;

30. et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum

31. vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús.

31. ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen ejus Jesum

32. El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre;

32. hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus

33. reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin.»

33. et regnabit in domo Jacob in æternum et regni ejus non erit finis

34. María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?»

34. dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco

35. El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios.

35. et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei

36. Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril,

36. et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quæ vocatur sterilis

37. porque ninguna cosa es imposible para Dios.»

37. quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum

38. Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra.» Y el ángel dejándola se fue.

38. dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus

39. En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá;

39. exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Juda

40. entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.

40. et intravit in domum Zacchariæ et salutavit Elisabeth

41. Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo;

41. et factum est ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth exultavit infans in utero ejus et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth

42. y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno;

42. et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui

43. y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí?

43. et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me

44. Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno.

44. ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo

45. ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!»

45. et beata quæ credidit quoniam perficientur ea quæ dicta sunt ei a Domino

46. Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor

46. et ait Maria magnificat anima mea Dominum

47. y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador

47. et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo

48. porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada,

48. quia respexit humilitatem ancillæ suæ ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes

49. porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre

49. quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen ejus

50. y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen.

50. et misericordia ejus in progenies et progenies timentibus eum

51. Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón.

51. fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui

52. Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes.

52. deposuit potentes de sede et exaltavit humiles

53. A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada.

53. esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes

54. Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia

54. suscepit Israël puerum suum memorari misericordiæ

55. - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos.»

55. sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini ejus in sæcula

56. María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa.

56. mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam

57. Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo.

57. Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium

58. Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella.

58. et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei

59. Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías,

59. et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris ejus Zacchariam

60. pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan.»

60. et respondens mater ejus dixit nequaquam sed vocabitur Johannes

61. Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre.»

61. et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine

62. Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase.

62. innuebant autem patri ejus quem vellet vocari eum

63. El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre.» Y todos quedaron admirados.

63. et postulans pugillarem scripsit dicens Johannes est nomen ejus et mirati sunt universi

64. Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios.

64. apertum est autem ilico os ejus et lingua ejus et loquebatur benedicens Deum

65. Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas;

65. et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc

66. todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él.

66. et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo

67. Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo:

67. et Zaccharias pater ejus impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens

68. «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo.

68. benedictus Deus Israël quia visitavit et fecit redemptionem plebi suæ

69. y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo,

69. et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui

70. como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas,

70. sicut locutus est per os sanctorum qui a sæculo sunt prophetarum ejus

71. que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban

71. salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos

72. haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza

72. ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti

73. y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos

73. jusiurandum quod juravit ad Abraham patrem nostrum

74. que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor

74. daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi

75. en santidad y justicia delante de él todos nuestros días.

75. in sanctitate et justitia coram ipso omnibus diebus nostris

76. Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos

76. et tu puer propheta Altissimi vocaberis præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus

77. y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados,

77. ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum

78. por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura,

78. per viscera misericordiæ Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto

79. a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz.»

79. inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis

80. El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.

80. puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suæ ad Israël





“Deus sempre nos dá o que é melhor para nós.” São Padre Pio de Pietrelcina