Marcos, 6
1. Salió de allí y vino a su patria, y sus discípulos le siguen.
1. et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
2. Cuando llegó el sábado se puso a enseñar en la sinagoga. La multitud, al oírle, quedaba maravillada, y decía: «¿De dónde le viene esto? y ¿qué sabiduría es ésta que le ha sido dada? ¿Y esos milagros hechos por sus manos?
2. et facto sabbato cœpit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina ejus dicentes unde huic hæc omnia et quæ est sapientia quæ data est illi et virtutes tales quæ per manus ejus efficiuntur
3. ¿No es éste el carpintero, el hijo de María y hermano de Santiago, Joset, Judas y Simón? ¿Y no están sus hermanas aquí entre nosotros?» Y se escandalizaban a causa de él.
3. nonne iste est faber filius Mariæ frater Jacobi et Joseph et Judæ et Simonis nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
4. Jesús les dijo: «Un profeta sólo en su patria, entre sus parientes y en su casa carece de prestigio.»
4. et dicebat eis Jesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
5. Y no podía hacer allí ningún milagro, a excepción de unos pocos enfermos a quienes curó imponiéndoles las manos.
5. et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
6. Y se maravilló de su falta de fe. Y recorría los pueblos del contorno enseñando.
6. et mirabatur propter incredulitatem eorum
7. Y llama a los Doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus inmundos.
7. et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et cœpit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
8. Les ordenó que nada tomasen para el camino, fuera de un bastón: ni pan, ni alforja, ni calderilla en la faja;
8. et præcepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona æs
9. sino: «Calzados con sandalias y no vistáis dos túnicas.»
9. sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
10. Y les dijo: «Cuando entréis en una casa, quedaos en ella hasta marchar de allí.
10. et dicebat eis quocumque introjeritis in domum illic manete donec exeatis inde
11. Si algún lugar no os recibe y no os escuchan, marchaos de allí sacudiendo el polvo de la planta de vuestros pies, en testimonio contra ellos.»
11. et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
12. Y, yéndose de allí, predicaron que se convirtieran;
12. et exeuntes prædicabant ut pænitentiam agerent
13. expulsaban a muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los curaban.
13. et dæmonia multa eiciebant et unguebant oleo multos ægrotos et sanabant
14. Se enteró el rey Herodes, pues su nombre se había hecho célebre. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos y por eso actúan en él fuerzas milagrosas.»
14. et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen ejus et dicebat quia Johannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
15. Otros decían: «Es Elías»; otros: «Es un profeta como los demás profetas.»
15. alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
16. Al enterarse Herodes, dijo: «Aquel Juan, a quien yo decapité, ése ha resucitado.»
16. quo audito Herodes ait quem ego decollavi Johannem hic a mortuis resurrexit
17. Es que Herodes era el que había enviado a prender a Juan y le había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo, con quien Herodes se había casado.
17. ipse enim Herodes misit ac tenuit Johannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
18. Porque Juan decía a Herodes: «No te está permitido tener la mujer de tu hermano.»
18. dicebat enim Johannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
19. Herodías le aborrecía y quería matarle, pero no podía,
19. Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
20. pues Herodes temía a Juan, sabiendo que era hombre justo y santo, y le protegía; y al oírle, quedaba muy perplejo, y le escuchaba con gusto.
20. Herodes enim metuebat Johannem sciens eum virum justum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
21. Y llegó el día oportuno, cuando Herodes, en su cumpleaños, dio un banquete a sus magnates, a los tribunos y a los principales de Galilea.
21. et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilææ
22. Entró la hija de la misma Herodías, danzó, y gustó mucho a Herodes y a los comensales. El rey, entonces, dijo a la muchacha: «Pídeme lo que quieras y te lo daré.»
22. cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellæ pete a me quod vis et dabo tibi
23. Y le juró: «Te daré lo que me pidas, hasta la mitad de mi reino.»
23. et juravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
24. Salió la muchacha y preguntó a su madre: «¿Qué voy a pedir?» Y ella le dijo: «La cabeza de Juan el Bautista.»
24. quæ cum exisset dixit matri suæ quid petam et illa dixit caput Johannis Baptistæ
25. Entrando al punto apresuradamente adonde estaba el rey, le pidió: «Quiero que ahora mismo me des, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista.»
25. cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Johannis Baptistæ
26. El rey se llenó de tristeza, pero no quiso desairarla a causa del juramento y de los comensales.
26. et contristatus rex propter jusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
27. Y al instante mandó el rey a uno de su guardia, con orden de traerle la cabeza de Juan. Se fue y le decapitó en la cárcel
27. sed misso speculatore præcepit adferri caput ejus in disco et decollavit eum in carcere
28. y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.
28. et adtulit caput ejus in disco et dedit illud puellæ et puella dedit matri suæ
29. Al enterarse sus discípulos, vinieron a recoger el cadáver y le dieron sepultura.
29. quo audito discipuli ejus venerunt et tulerunt corpus ejus et posuerunt illud in monumento
30. Los apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y lo que habían enseñado.
30. et convenientes apostoli ad Jesum renuntiaverunt illi omnia quæ egerant et docuerant
31. El, entonces, les dice: «Venid también vosotros aparte, a un lugar solitario, para descansar un poco.» Pues los que iban y venían eran muchos, y no les quedaba tiempo ni para comer.
31. et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
32. Y se fueron en la barca, aparte, a un lugar solitario.
32. et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
33. Pero les vieron marcharse y muchos cayeron en cuenta; y fueron allá corriendo, a pie, de todas las ciudades y llegaron antes que ellos.
33. et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et prævenerunt eos
34. Y al desembarcar, vio mucha gente, sintió compasión de ellos, pues estaban como ovejas que no tienen pastor, y se puso a enseñarles muchas cosas.
34. et exiens vidit multam turbam Jesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et cœpit docere illos multa
35. Era ya una hora muy avanzada cuando se le acercaron sus discípulos y le dijeron: «El lugar está deshabitado y ya es hora avanzada.
35. et cum jam hora multa fieret accesserunt discipuli ejus dicentes desertus est locus hic et jam hora præterivit
36. Despídelos para que vayan a las aldeas y pueblos del contorno a comprarse de comer.»
36. dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
37. El les contestó: «Dadles vosotros de comer.» Ellos le dicen: «¿Vamos nosotros a comprar doscientos denarios de pan para darles de comer?»
37. et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
38. El les dice: «¿Cuántos panes tenéis? Id a ver.» Después de haberse cerciorado, le dicen: «Cinco, y dos peces.»
38. et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
39. Entonces les mandó que se acomodaran todos por grupos sobre la verde hierba.
39. et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fænum
40. Y se acomodaron por grupos de cien y de cincuenta.
40. et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
41. Y tomando los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los iba dando a los discípulos para que se los fueran sirviendo. También repartió entre todos los dos peces.
41. et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in cælum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
42. Comieron todos y se saciaron.
42. et manducaverunt omnes et saturati sunt
43. Y recogieron las sobras, doce canastos llenos y también lo de los peces.
43. et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
44. Los que comieron los panes fueron 5.000 hombres.
44. erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
45. Inmediatamente obligó a sus discípulos a subir a la barca y a ir por delante hacia Betsaida, mientras él despedía a la gente.
45. et statim cœgit discipulos suos ascendere navem ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
46. Después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar.
46. et cum dimisisset eos abiit in montem orare
47. Al atardecer, estaba la barca en medio del mar y él, solo, en tierra.
47. et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
48. Viendo que ellos se fatigaban remando, pues el viento les era contrario, a eso de la cuarta vigilia de la noche viene hacia ellos caminando sobre el mar y quería pasarles de largo.
48. et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat præterire eos
49. Pero ellos viéndole caminar sobre el mar, creyeron que era un fantasma y se pusieron a gritar,
49. at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
50. pues todos le habían visto y estaban turbados. Pero él, al instante, les habló, diciéndoles: «¡Animo!, que soy yo, no temáis.»
50. omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
51. Subió entonces donde ellos a la barca, y amainó el viento, y quedaron en su interior completamente estupefactos,
51. et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
52. pues no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada.
52. non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcæcatum
53. Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret y atracaron.
53. et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
54. Apenas desembarcaron, le reconocieron en seguida,
54. cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
55. recorrieron toda aquella región y comenzaron a traer a los enfermos en camillas adonde oían que él estaba.
55. et percurrentes universam regionem illam cœperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
56. Y dondequiera que entraba, en pueblos, ciudades o aldeas, colocaban a los enfermos en las plazas y le pedían que tocaran siquiera la orla de su manto; y cuantos la tocaron quedaban salvados.
56. et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant