1. «Entonces el Reino de los Cielos será semejante a diez vírgenes, que, con su lámpara en la mano, salieron al encuentro del novio.

1. Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l`époux.

2. Cinco de ellas eran necias, y cinco prudentes.

2. Cinq d`entre elles étaient folles, et cinq sages.

3. Las necias, en efecto, al tomar sus lámparas, no se proveyeron de aceite;

3. Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d`huile avec elles;

4. las prudentes, en cambio, junto con sus lámparas tomaron aceite en las alcuzas.

4. mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l`huile dans des vases.

5. Como el novio tardara, se adormilaron todas y se durmieron.

5. Comme l`époux tardait, toutes s`assoupirent et s`endormirent.

6. Mas a media noche se oyó un grito: "¡Ya está aquí el novio! ¡Salid a su encuentro!"

6. Au milieu de la nuit, on cria: Voici l`époux, allez à sa rencontre!

7. Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas.

7. Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.

8. Y las necias dijeron a las prudentes: "Dadnos de vuestro aceite, que nuestras lámparas se apagan."

8. Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s`éteignent.

9. Pero las prudentes replicaron: "No, no sea que no alcance para nosotras y para vosotras; es mejor que vayáis donde los vendedores y os lo compréis."

9. Les sages répondirent: Non; il n`y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.

10. Mientras iban a comprarlo, llegó el novio, y las que estaban preparadas entraron con él al banquete de boda, y se cerró la puerta.

10. Pendant qu`elles allaient en acheter, l`époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.

11. Más tarde llegaron las otras vírgenes diciendo: "¡Señor, señor, ábrenos!"

11. Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

12. Pero él respondió: "En verdad os digo que no os conozco."

12. Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.

13. Velad, pues, porque no sabéis ni el día ni la hora.

13. Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l`heure.

14. «Es también como un hombre que, al ausentarse, llamó a sus siervos y les encomendó su hacienda:

14. Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.

15. a uno dio cinco talentos, a otro dos y a otro uno, a cada cual según su capacidad; y se ausentó.

15. Il donna cinq talents à l`un, deux à l`autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.

16. Enseguida, el que había recibido cinco talentos se puso a negociar con ellos y ganó otros cinco.

16. Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s`en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.

17. Igualmente el que había recibido dos ganó otros dos.

17. De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.

18. En cambio el que había recibido uno se fue, cavó un hoyo en tierra y escondió el dinero de su señor.

18. Celui qui n`en avait reçu qu`un alla faire un creux dans la terre, et cacha l`argent de son maître.

19. Al cabo de mucho tiempo, vuelve el señor de aquellos siervos y ajusta cuentas con ellos.

19. Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.

20. Llegándose el que había recibido cinco talentos, presentó otros cinco, diciendo: "Señor, cinco talentos me entregaste; aquí tienes otros cinco que he ganado."

20. Celui qui avait reçu les cinq talents s`approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m`as remis cinq talents; voici, j`en ai gagné cinq autres.

21. Su señor le dijo: "¡Bien, siervo bueno y fiel!; en lo poco has sido fiel, al frente de lo mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor."

21. Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.

22. Llegándose también el de los dos talentos dijo: "Señor, dos talentos me entregaste; aquí tienes otros dos que he ganado."

22. Celui qui avait reçu les deux talents s`approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m`as remis deux talents; voici, j`en ai gagné deux autres.

23. Su señor le dijo: "¡Bien, siervo bueno y fiel!; en lo poco has sido fiel, al frente de lo mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor."

23. Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.

24. Llegándose también el que había recibido un talento dijo: "Señor, sé que eres un hombre duro, que cosechas donde no sembraste y recoges donde no esparciste.

24. Celui qui n`avait reçu qu`un talent s`approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n`as pas semé, et qui amasses où tu n`as pas vanné;

25. Por eso me dio miedo, y fui y escondí en tierra tu talento. Mira, aquí tienes lo que es tuyo."

25. j`ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.

26. Mas su señor le respondió: "Siervo malo y perezoso, sabías que yo cosecho donde no sembré y recojo donde no esparcí;

26. Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n`ai pas semé, et que j`amasse où je n`ai pas vanné;

27. debías, pues, haber entregado mi dinero a los banqueros, y así, al volver yo, habría cobrado lo mío con los intereses.

27. il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j`aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

28. Quitadle, por tanto, su talento y dádselo al que tiene los diez talentos.

28. Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.

29. Porque a todo el que tiene, se le dará y le sobrará; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.

29. Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l`abondance, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a.

30. Y a ese siervo inútil, echadle a las tinieblas de fuera. Allí será el llanto y el rechinar de dientes."

30. Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

31. «Cuando el Hijo del hombre venga en su gloria acompañado de todos sus ángeles, entonces se sentará en su trono de gloria.

31. Lorsque le Fils de l`homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s`assiéra sur le trône de sa gloire.

32. Serán congregadas delante de él todas las naciones, y él separará a los unos de los otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos.

32. Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d`avec les autres, comme le berger sépare les brebis d`avec les boucs;

33. Pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda.

33. et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

34. Entonces dirá el Rey a los de su derecha: "Venid, benditos de mi Padre, recibid la herencia del Reino preparado para vosotros desde la creación del mundo.

34. Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.

35. Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; era forastero, y me acogisteis;

35. Car j`ai eu faim, et vous m`avez donné à manger; j`ai eu soif, et vous m`avez donné à boire; j`étais étranger, et vous m`avez recueilli;

36. estaba desnudo, y me vestisteis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a verme."

36. j`étais nu, et vous m`avez vêtu; j`étais malade, et vous m`avez visité; j`étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

37. Entonces los justos le responderán: "Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer; o sediento, y te dimos de beber?

37. Les justes lui répondront: Seigneur, quand t`avons-nous vu avoir faim, et t`avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t`avons-nous donné à boire?

38. ¿Cuándo te vimos forastero, y te acogimos; o desnudo, y te vestimos?

38. Quand t`avons-nous vu étranger, et t`avons-nous recueilli; ou nu, et t`avons-nous vêtu?

39. ¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel, y fuimos a verte?"

39. Quand t`avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?

40. Y el Rey les dirá: "En verdad os digo que cuanto hicisteis a unos de estos hermanos míos más pequeños, a mí me lo hicisteis."

40. Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l`un de ces plus petits de mes frères, c`est à moi que vous les avez faites.

41. Entonces dirá también a los de su izquierda: "Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el Diablo y sus ángeles.

41. Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

42. Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;

42. Car j`ai eu faim, et vous ne m`avez pas donné à manger; j`ai eu soif, et vous ne m`avez pas donné à boire;

43. era forastero, y no me acogisteis; estaba desnudo, y no me vestisteis; enfermo y en la cárcel, y no me visitasteis."

43. j`étais étranger, et vous ne m`avez pas recueilli; j`étais nu, et vous ne m`avez pas vêtu; j`étais malade et en prison, et vous ne m`avez pas visité.

44. Entonces dirán también éstos: "Señor, ¿cuándo te vimos hambriento o sediento o forastero o desnudo o enfermo o en la cárcel, y no te asistimos?"

44. Ils répondront aussi: Seigneur, quand t`avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t`avons-nous pas assisté?

45. Y él entonces les responderá: "En verdad os digo que cuanto dejasteis de hacer con uno de estos más pequeños, también conmigo dejasteis de hacerlo."

45. Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n`avez pas fait ces choses à l`un de ces plus petits, c`est à moi que vous ne les avez pas faites.

46. E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna.»

46. Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.





“Quando a videira se separa da estaca que a sustenta, cai, e ao ficar na terra apodrece com todos os cachos que possui. Alerta, portanto, o demônio não dorme!” São Padre Pio de Pietrelcina