I Coríntios, 10
1. (Não quero que ignoreis, irmãos), que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
1. nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
2. todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
2. et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
3. todos comeram do mesmo alimento espiritual;*
3. et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
4. todos beberam da mesma bebida espiritual (pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo).*
4. et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
5. Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
5. sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
6. Essas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
6. hæc autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
7. Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir (Ex 32,6).
7. neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
8. Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
8. neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
9. Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
9. neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
10. Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.*
10. neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
11. Todas essas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós, que tocamos o final dos tempos.
11. hæc autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines sæculorum devenerunt
12. Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
12. itaque qui se existimat stare videat ne cadat
13. Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação, ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
13. temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
14. Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
14. propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
15. Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
15. ut prudentibus loquor vos judicate quod dico
16. O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
16. calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
17. Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
17. quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
18. Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?*
18. videte Israël secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
19. Que quero afirmar com isso? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
19. quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
20. Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
20. sed quæ immolant gentes dæmoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri dæmoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem dæmoniorum
21. Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
21. non potestis mensæ Domini participes esse et mensæ dæmoniorum
22. Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
22. an æmulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
23. Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
23. omnia licent sed non omnia ædificant
24. Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
24. nemo quod suum est quærat sed quod alterius
25. Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
25. omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
26. Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.*
26. Domini est terra et plenitudo ejus
27. Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
27. si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
28. Mas se alguém disser: “Isto foi sacrificado aos ídolos”, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
28. si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
29. Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
29. conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea judicatur ab alia conscientia
30. Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
30. si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
31. Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
31. sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
32. Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
32. sine offensione estote Judæis et gentilibus et ecclesiæ Dei
33. Fazei como eu: em todas as circunstâncias, procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
33. sicut et ego per omnia omnibus placeo non quærens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
Bíblia Ave Maria - All rights reserved.