1. Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:

1. testificor coram Deo et Christo Jesu qui judicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum ejus

2. prega a palavra, insiste oportuna e inoportunamente, repreende, amea­ça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.

2. prædica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina

3. Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.

3. erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus

4. Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.

4. et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur

5. Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.

5. tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistæ ministerium tuum imple

6. Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.*

6. ego enim jam delibor et tempus meæ resolutionis instat

7. Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.

7. bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi

8. Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.*

8. in reliquo reposita est mihi justitiæ corona quam reddet mihi Dominus in illa die justus judex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum ejus

9. Procura vir ter comigo quanto antes.

9. festina venire ad me cito

10. Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.

10. Demas enim me dereliquit diligens hoc sæculum et abiit Thessalonicam Crescens in Galliam Titus in Dalmatiam

11. Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.*

11. Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium

12. Tíquico enviei-o para Éfeso.

12. Tychicum autem misi Ephesum

13. Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os li­vros, principalmente os pergaminhos.*

13. pænulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas

14. Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.

14. Alexander ærarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera ejus

15. Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.

15. quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris

16. Em minha primeira defesa não houve quem me assis­tisse; todos me desampararam! (Que isto não seja imputado.)*

16. in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur

17. Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.*

17. Dominus autem mihi adstitit et confortavit me ut per me prædicatio impleatur et audiant omnes gentes et liberatus sum de ore leonis

18. O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

18. liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum cæleste cui gloria in sæcula sæculorum amen

19. Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.

19. saluta Priscam et Aquilam et Onesifori domum

20. Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.

20. Erastus remansit Corinthi Trophimum autem reliqui infirmum Mileti

21. Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.

21. festina ante hiemem venire salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.




“Quando o dia seguinte chegar, ele também será chamado de hoje e, então, você pensará nele. Tenha sempre muita confiança na Divina Providência.” São Padre Pio de Pietrelcina