1. Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham se reunido em torno dele.

1. et conveniunt ad eum Pharisæi et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis

2. E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.

2. et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt

3. (Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;

3. Pharisæi enim et omnes Judæi nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum

4. e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal)

4. et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quæ tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et æramentorum et lectorum

5. Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: “Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?”.

5. et interrogant eum Pharisæi et scribæ quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem

6. Jesus disse-lhes: “Isaí­as com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.

6. at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esajas de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me

7. Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos (29,13).

7. in vanum autem me colunt docentes doctrinas præcepta hominum

8. Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens”.

8. relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa

9. E Jesus acrescentou: “Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.

9. et dicebat illis bene irritum facitis præceptum Dei ut traditionem vestram servetis

10. Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.

10. Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur

11. Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,*

11. vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit

12. e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,

12. et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri

13. anulando a Palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes”.

13. rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia hujusmodi multa facitis

14. Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: “Ouvi-me todos, e entendei.

14. et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite

15. Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.

15. nihil est extra hominem introjens in eum quod possit eum coinquinare sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem

16. [A bom entendedor meia palavra basta.]”.

16. si quis habet aures audiendi audiat

17. Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.

17. et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli ejus parabolam

18. Respondeu-lhes: “Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,

18. et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introjens in hominem non potest eum communicare

19. porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua Lei natural?”. Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:

19. quia non introit in cor ejus sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas

20. “Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.

20. dicebat autem quoniam quæ de homine exeunt illa communicant hominem

21. Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,

21. ab intus enim de corde hominum cogitationes malæ procedunt adulteria fornicationes homicidia

22. adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.

22. furta avaritiæ nequitiæ dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia

23. Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem”. (= Mt 15,21-28)

23. omnia hæc mala ab intus procedunt et communicant hominem

24. Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,

24. et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere

25. pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.

25. mulier enim statim ut audivit de eo cujus habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes ejus

26. (Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.) Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.

26. erat autem mulier gentilis Syrophœnissa genere et rogabat eum ut dæmonium eiceret de filia ejus

27. Disse-lhe Jesus: “Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães”.

27. qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus

28. Mas ela respondeu: “É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos”.

28. at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum

29. Jesus respondeu-lhe: “Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio, de tua filha”.

29. et ait illi propter hunc sermonem vade exiit dæmonium de filia tua

30. Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído. (= Mt 15,29ss)

30. et cum abisset domum suam invenit puellam jacentem supra lectum et dæmonium exisse

31. Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galileia, no meio do território da Decápole.

31. et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos

32. Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.

32. et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum

33. Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.

33. et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam ejus

34. E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: “Éfeta!”, que quer dizer “abre-te!”

34. et suspiciens in cælum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire

35. No mesmo instante, os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.

35. et statim apertæ sunt aures ejus et solutum est vinculum linguæ ejus et loquebatur recte

36. Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publi­cavam.

36. et præcepit illis ne cui dicerent quanto autem eis præcipiebat tanto magis plus prædicabant

37. E tanto mais se admiravam, dizendo: “Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvirem os surdos e falarem os mudos!”. (= Mt 15,32-39)

37. et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Combata vigorosamente, se está interessado em obter o prêmio destinado às almas fortes.” São Padre Pio de Pietrelcina