1. A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.

1. et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo

2. Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.

2. lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales

3. Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?

3. cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis

4. Quando, entre vós, um diz: “Eu sou de Paulo” – e outro –: “Eu, de Apolo” –, não é isso um modo de pensar totalmente humano?*

4. cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus

5. Pois quem é Apolo? E quem é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isso conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:

5. ministri ejus cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit

6. eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.

6. ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit

7. Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.

7. itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus

8. O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.

8. qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem

9. Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edi­fício de Deus.*

9. Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei ædificatio estis

10. Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.

10. secundum gratiam Dei quæ data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superædificat unusquisque autem videat quomodo superædificet

11. Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.

11. fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est qui est Christus Jesus

12. Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,

12. si quis autem superædificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna fænum stipulam

13. a obra de cada um aparecerá. O dia (do julgamento) irá demonstrá-lo. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.

13. uniuscujusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscujusque opus quale sit ignis probabit

14. Se a construção resistir, o cons­trutor receberá a recompensa.

14. si cujus opus manserit quod superædificavit mercedem accipiet

15. Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.

15. si cujus opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem

16. Não sabeis que sois o Templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?*

16. nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis

17. Se alguém destruir o Templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado – e isso sois vós.*

17. si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos

18. Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,

18. nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo stultus fiat ut sit sapiens

19. porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois (diz a Escritura) ele apanhará os sábios na sua própria astúcia (Jó 5,13).

19. sapientia enim hujus mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum

20. E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos (Sl 93,11).

20. et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt

21. Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:

21. itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt

22. Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!

22. sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive præsentia sive futura omnia enim vestra sunt

23. Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

23. vos autem Christi Christus autem Dei

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Não se desencoraje, pois, se na alma existe o contínuo esforço de melhorar, no final o Senhor a premia fazendo nela florir, de repente, todas as virtudes como num jardim florido.” São Padre Pio de Pietrelcina