1. Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.

1. notum autem vobis facio fratres evangelium quod prædicavi vobis quod et accepistis in quo et statis

2. Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abra­çado a fé.

2. per quod et salvamini qua ratione prædicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis

3. Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;

3. tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas

4. foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;

4. et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas

5. apareceu a Cefas e, em seguida, aos Doze.*

5. et quia visus est Cephæ et post hæc undecim

6. Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive (e alguns já são mortos);

6. deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt

7. depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.

7. deinde visus est Jacobo deinde apostolis omnibus

8. E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.

8. novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi

9. Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou dig­no de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.

9. ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei

10. Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.

10. gratia autem Dei sum id quod sum et gratia ejus in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum

11. Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.

11. sive enim ego sive illi sic prædicamus et sic credidistis

12. Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?

12. si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est

13. Se não há ressurreição de mortos, nem Cristo ressuscitou.

13. si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit

14. Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.

14. si autem Christus non resurrexit inanis est ergo prædicatio nostra inanis est et fides vestra

15. Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou (se os mortos não ressuscitam).

15. invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt

16. Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.

16. nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit

17. E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.*

17. quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris

18. Também estão perdidos os que morreram em Cristo.

18. ergo et qui dormierunt in Christo perierunt

19. Se é só para esta vida que temos colocado a nossa espe­rança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.

19. si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus

20. Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!

20. nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium

21. Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.

21. quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum

22. Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.

22. et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur

23. Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.

23. unusquisque autem in suo ordine primitiæ Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu ejus

24. Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.

24. deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem

25. Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.

25. oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus

26. O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.*

26. novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus ejus cum autem dicat

27. Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.

27. omnia subiecta sunt sine dubio præter eum qui subiecit ei omnia

28. E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.

28. cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus

29. De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?*

29. alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis

30. E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?

30. ut quid et nos periclitamur omni hora

31. Cada dia, irmãos, exponho-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo, nosso Senhor.

31. cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Jesu Domino nostro

32. Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.*

32. si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur

33. Não vos deixeis enganar: “Más companhias corrompem bons costumes”.*

33. nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala

34. Desper­tai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total igno­rância de Deus – para vergonha vossa o digo.*

34. evigilate juste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor

35. Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?

35. sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt

36. Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.

36. insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur

37. E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.

37. et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicujus ceterorum

38. Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.

38. Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus

39. Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.

39. non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium

40. Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.

40. et corpora cælestia et corpora terrestria sed alia quidem cælestium gloria alia autem terrestrium

41. Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.

41. alia claritas solis alia claritas lunæ et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate

42. Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;

42. sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione

43. semeado no despre­zo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;

43. seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute

44. semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.*

44. seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est

45. Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente (Gn 2,7); o segundo Adão é espírito vivificante.*

45. factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem

46. Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.

46. sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale

47. O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.

47. primus homo de terra terrenus secundus homo de cælo cælestis

48. Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.

48. qualis terrenus tales et terreni et qualis cælestis tales et cælestes

49. Assim como reproduzi­mos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.

49. igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem cælestis

50. O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incor­rup­tibilidade.

50. hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit

51. Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,

51. ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur

52. num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta (porque a trombeta soará). Os mortos ressuscitarão incorruptí­veis, e nós seremos transformados.*

52. in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur

53. É necessário que este corpo corruptível se revista da incorrupti­bilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.

53. oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem

54. Quando este corpo corruptí­vel estiver revestido da incorrupti­bilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:

54. cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria

55. A morte foi tragada pela vitória (Is 25,8). Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão (Os 13,14)?

55. ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus

56. Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a Lei.

56. stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex

57. Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!

57. Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum

58. Por consequência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

58. itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Tenhamos sempre horror ao pecado mortal e nunca deixemos de caminhar na estrada da santa eternidade.” São Padre Pio de Pietrelcina